Власть книжного червя. Том 4 - Kazuki Miya
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прибыла леди Детлинде из Аренсбаха, — раздался голос снаружи. Все те, кто еще не занял свои места, сделали это сразу, как только дверь начала открываться. Мы в основном закончили наши приготовления, но столь скорое прибытие означало, что мы все равно чувствовали себя немного взволнованными.
Детлинде оглядела комнату для чаепитий, прежде чем застенчиво опустила глаза и прижала руку к слегка покрасневшим щекам.
— Ох, я, кажется, прибыла слишком рано. Полагаю, я была слишком взволнована предстоящим визитом. Как неловко… Мне уйти и вернуться позже? — Спросила она. По выражению её лица было чрезвычайно трудно понять, действительно ли она была взволнована, или просто издевалась над нами за то, что мы не были полностью готовы к назначенному времени.
— Все в порядке, леди Детлинде, — сказала я. — Я рада, что вы с таким нетерпением ждали этого чаепития, что пришли до того, как окончил звучать колокол. Пожалуйста, входите.
— О, ну конечно. Я просто не могла дождаться встречи с Вилфридом, — ответила она.
…А вот это точно был сарказм, мгновенно пришла я к выводу — в её темно-зеленых глазах не было ни веселья, ни света что испускала ее улыбка, которой она меня одарила. В каком-то смысле, её было очень легко читать. Я решила поручить заботу о ней Вилфриду.
— Вилфрид, кажется, леди Детлинде желает тебя видеть, — сказала я, побуждая его шагнуть вперед.
— Так приятно тебя снова видеть, — сказала она ему, уже совершенно забыв обо мне. — Я думаю, что в последний раз мы виделись на чаепитии между двоюродными братьями и сестрами или, возможно, на том чаепитии, которое устраивал Дункельфельгер.
— Я тоже рад вас видеть, леди Детлинде.
— О боги, ты сегодня столь формален? Я ведь просила тебя быть более расслабленным со мной, но, полагаю, сегодня этого не избежать.
Пока Вилфрид был занят Детлинде, я приказала своим вассалам начать готовить для неё чай и сладости. Затем Вилфрид проводил её и предложил сесть, демонстративно отпив чаю и откусив кусочек сладости, как только ей сервировали столовые приборы.
— Это фунтовый кекс, который популярен в Эренфесте. Сегодня мы подготовили три вида, — пояснил он. Там были кексы с начинкой из меда, апфельсиге и румтопфа, а также несколько традиционных сладостей, которые подавались в предыдущие годы. — Он был изобретен Розмайн.
— О. Значит, это сладости, которые подают в храме? Это объясняет их простоватый внешний вид, но вкус, безусловно, превосходный.
— Я рад, что они тебе нравятся.
Вилфрид… Ты гордо улыбаешься ей, но она буквально только что сказала, что сладости на вид слишком простые и непритязательные, как и следовало ожидать от такой как я, выросшей в храме. Она оскорбляет меня!
Вилфрид описал чаепитие между братьями и сестрами как очень умиротворяющее, спокойное и доброе, но теперь я начинаю думать, что Детлинде тогда совсем не сдерживалась на завуалированные оскорбления, которые он просто не понял. Похоже, это было не мирное чаепитие, а чистое издевательство.
Вскоре после того, как Детлинде заняла свое место, начали прибывать один за другим другие гости. Мы с Вилфридом встали у входа, чтобы приветствовать их, в то время как наши вассалы провожали их на предназначенные им места.
— Большое вам спасибо за то, что пришли, лорд Рудигер.
— Спасибо, что пригласили меня, леди Розмайн. Я подумал, что было бы неплохо обстоятельно побеседовать с вами. Эренфест и Френбельтаг в хороших отношениях, и это должно распространяться и на нас, родичей, — с улыбкой ответил Рудигер. Он был очень похож лицом на Вилфрида, возможно, из-за того, что их родители являлись братьями и сестрами, и эти знакомые черты заставили меня инстинктивно почувствовать близость к нему. Я также оценила, как он слегка наклонился вперед, чтобы его глаза оказались на уровне моих, тогда как большинство людей довольствовались тем, что смотрели на меня сверху вниз.
— Вы считаете меня родственницей, несмотря на то, что я приемная, лорд Рудигер?
— Я хочу быть с вами в наиболее дружественных отношениях, — ответил он.
— Я также хотела быть в хороших отношениях с Френбельтагом, учитывая, что это была родина Флоренсии.
Пока мы обменивались улыбками, Вилфрид приветствовал еще одного гостя.
— Леди Ханнелора, спасибо, что пришли.
— Большое вам спасибо за приглашение, лорд Вилфрид. Я действительно с нетерпением ждала сегодняшнего дня. Леди Розмайн… я вижу, она занята. Я поприветствую её позже.
Разговаривая с Рудигером, я взглянула на Ханнелору. Она была тихой на вид девушкой, совсем не похожей на своего агрессивного старшего брата Лестилаута. Её почти пурпурные светло- розовые волосы были собраны в два хвоста, по одному с каждой стороны головы. Она выглядела немного напряженной, и то, как её красные глаза метались по комнате, напоминало мне кролика.
Леди Эглантина прибыла, когда больше половины наших гостей уже сидели.
— Леди Розмайн, я очень благодарна вам за то, что вы пригласили меня сегодня. Я полна решимости представить вас другим моим друзьям, — сказала она, указывая на тех, с кем вошла. Вероятно, из-за того, что она училась на шестом курсе, почти все её друзья были студентами старшекурсниками.
Девушки сразу же окружили меня. — Даже вблизи вы действительно маленькая, леди Розмайн, — сказала одна из них. Они смотрели на меня так, словно восхищались миловидностью плюшевого зверька, но это были кандидатки в эрцгерцоги, за этими их улыбками, без сомнения, скрывались продуманные планы действий.
Интересно, они так дружелюбны, потому что я такая маленькая…? Или это потому, что
Эглантина представила меня как подругу? Я не уверена, как мне следует к ним относиться.
Я поручила Вилфриду позаботиться о наших оставшихся посетителях, пока отводила девушек на их места; во главе угла всегда ставился рейтинг герцогства. Затем я сопроводила Адольфину, кандидатку в эрцгерцоги от Древанхель, третьего в рейтинге, которая улыбнулась мне,