Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аллейн заметил, что несколько тропинок уходят дальше на Вейл-роуд. Одна из них, петляя, вела прямо к поместью, а вторая была верховой дорогой, ведущей к церкви. Инспектор проехал через двойные ворота, по подъездной аллее и, плавно повернув, остановился у дома.
Россыпь слабых солнечных лучей пробивалась сквозь тяжелые облака, и заснеженная долина Пен-Куко при таком освещении выглядела просто великолепно. Ее центром был небольшой старинный дом. В отличие от других подобных построек с историей это строение абсолютно не внушало страха, а, наоборот, дарило чувство покоя. «Счастливый дом, – отметил про себя Аллейн, – и с достоинством».
Старший инспектор протянул Тейлору свою визитную карточку.
– Мне хотелось бы встретиться с мистером Джернигэмом, если это возможно.
– Будьте любезны, сэр, следуйте за мной.
Идя следом за дворецким, Аллейн думал: «Было бы замечательно, если бы мы направились прямо в кабинет».
Так и вышло, но в кабинете оказалось пусто. Как только дверь за дворецким закрылась, инспектор начал искать коробку, о которой рассказывал сержант Ропер. Он нашел ее на столе под одним из окон. Аллейн поднял крышку и увидел, что там пусто. Он внимательно посмотрел на табличку с надписью «ЗАРЯЖЕНО», затем аккуратно закрыл крышку и подошел к распахнутому французскому окну. Сквозь него виднелся край посыпанного гравием изгиба дороги, дальше можно было рассмотреть верхушки деревьев, растущих внизу, в долине Пен-Куко, а впереди – Чиппинг и его окрестности.
Инспектор пытался мысленно проследовать по дороге Вейл-роуд, петляющей по всей долине, когда в кабинет вошел эсквайр.
Джослин был бодр и спокоен, но его глаза блестели больше обычного, выделяясь на бледном лице. Однако он выглядел как человек, принявший решение. В манере держаться чувствовалось достоинство.
– Рад вас видеть, – сказал он, пожимая инспектору руку. – Садитесь, пожалуйста. Это ужасное происшествие.
– Да, – согласился Аллейн. – Это жутко и очень запутанно.
– Боже мой, да! Это самое сложное, непонятное преступление, о котором я когда-либо слышал. Полагаю, Блэндиш предупредил вас о том, что в отсутствие Диллингтона я буду исполнять его обязанности?
– Как главный констебль? Да, сэр, он сказал мне об этом. Отчасти по этой причине я и пришел к вам.
Эсквайр некоторое время с важным видом смотрел на огонь, а затем произнес:
– Понимаю.
– Старший офицер полиции сообщил мне, что вы были там в момент трагедии.
– Боже праведный, да. Я не знаю, почему это произошло, точнее как. Только мы решили вам позвонить, Блэндиш велел все оставить на своих местах, как есть. Буду признателен, если вы мне все объясните.
Аллейн все рассказал. Джослин выслушал его с широко открытыми глазами.
– Ужасный, коварный, изобретательный замысел! – воскликнул он. – Больше похоже на женскую работу. Я не хочу говорить, что женщины особенно хитры, вы понимаете. Но если их разозлить или обидеть, то они начинают вынашивать коварные замыслы.
И он неловко засмеялся.
– Именно, сэр. Теперь первое, с чем нам необходимо разобраться, – кто владелец «кольта». Я не знаю…
– Подождите, – прервал его Джернигэм.
Он встал, засунул руки в карманы бриджей и подошел к французскому окну. И затем признался:
– Он мой.
Старший инспектор ничего не ответил. Джослин повернулся и посмотрел на него. Не увидев в лице своего собеседника ничего, кроме вежливого внимания, он подошел к столу, стоявшему около окна, и открыл коробку.
– Убедитесь сами, – добавил эсквайр. – «Кольт» был в этой коробке последние двадцать лет. Он был здесь еще на прошлой неделе. А теперь оружие пропало.
Аллейн подошел к нему.
– Чертовски неприятно, – заметил Джослин. – Я обнаружил это только сегодня утром. Мой сын, размышляя о случившемся, вспомнил, что «кольт» всегда лежал здесь заряженный. Он спустился сюда и проверил, а потом пришел ко мне в комнату и все рассказал. Теперь я думаю, может, мне следует сложить с себя полномочия главного констебля?
– Я не стал бы так поступать, – посоветовал Аллейн. – При любом раскладе мы обязательно должны выяснить, каким образом пропало оружие.
– Случившееся потрясло меня до глубины души, и я не боюсь в этом признаться.
– Да, понимаю. Кстати, я привез сюда «кольт», чтобы вам показать. Мне нужно за ним сходить, вы не против? Я пройду прямо отсюда.
Аллейн вышел через французское окно, очень похожее на дверь, и вернулся с портфелем, в котором лежал пистолет, завернутый в шелковый носовой платок.
– На самом деле во всех этих предосторожностях нет никакой надобности, – пояснил инспектор, разворачивая сверток. – Оружие было очень тщательно обследовано. Мы искали отпечатки пальцев, но ничего не нашли. Хотя мой эксперт специально привез для нас в чемодане пол-лаборатории. Судя по всему, все отпечатки стерли после того, как поставили его внутрь пианино.
Он положил «кольт» в коробку. Оружие точно вошло в углубление с зеленой байковой обивкой.
– По-моему, подходит идеально, – сказал Аллейн.
– Сколько выстрелов из него произвели? – спросил Джослин.
– Три, – ответил инспектор.
– Я сделал первые два в тысяча девятьсот семнадцатом году, – сообщил эсквайр. – Клянусь Богом, к третьему не причастен.
– Надеюсь, что в итоге нам удастся выяснить, кто именно стрелял. Сэр, это вы написали «Заряжено»?
– Да, – подтвердил Джослин. – А в чем дело?
После короткой паузы инспектор ответил:
– Просто установленный порядок. Мне необходимо узнать, всегда ли крышка была закрыта?
– Конечно.
– Вы не возражаете, если я заберу коробку с собой? На ней могут быть отпечатки. Но боюсь, ваши слуги очень хорошо делают свою работу.
– Я очень надеюсь, что с Божьей помощью вы что-нибудь найдете. Обязательно берите. Скажу честно, я до смерти взволнован этой ситуацией. Это настоящее оскорбление, что этот проклятый убийца…
Дверь открылась, и в комнату вошел Генри.
– Это мой сын, – представил Джослин.
IIИз окна своей комнаты Генри видел, как приехал служащий Скотленд-Ярда. После того как он обнаружил пропажу оружия и все рассказал разбуженному отцу, юноша уже был не в силах мыслить последовательно, сохранять спокойствие или что-то делать. Он позвонил Дине и договорился о встрече у нее дома. Потом принялся бесцельно и уныло слоняться по дому. Иногда он пытался успокоить своего отца, который был сильно потрясен и взволнован. Генри не мог решить, как вести себя с Элеонор, когда та появится. По возвращении из церкви она сразу же прошла к себе в комнату. Слуги сообщили, что у нее головная боль.
Когда Джослин спустился, чтобы встретить Аллейна, Генри встревожился. Он представил, как его отец наделает глупостей в этой истории с револьвером, загонит себя в угол, а потом сорвется. Человек из Скотленд-Ярда, безусловно, окажется опытным и жестким. Генри четко представил, как он сидит на краю стула, пристально смотрит на его отца суровым непроницаемым взглядом, лишенным каких-либо эмоций. «Он обязательно будет в котелке и в этих невыносимых ботинках», – подумал Джернигэм-младший.
В конце концов безделье стало невыносимым, и он спустился вниз, в кабинет.
Генри слышал громкий голос отца, в котором как будто звучал протест. Юноша открыл дверь и вошел.
– Это мой сын, – представил его Джослин.
Поначалу Генри подумал, что какой-то незнакомец или приятель отца приехал навестить его в самый неподходящий момент. Перед юношей предстал очень высокий человек, хорошо одетый, державшийся с достоинством.
– Это мистер Аллейн из Скотленд-Ярда, – представил гостя Джослин.
Генри в знак приветствия поклонился.
Ему показалось, что он уже где-то видел мистера Аллейна.
Очертания глаз, разлет бровей, поднятые вверх уголки губ, выражение упрямства – все это казалось знакомым.
– Генри! – раздался резкий голос отца. И тут Генри понял, что инспектор уже некоторое время что-то говорит.
– Прошу прощения, – спохватился он. – Боюсь, что я не… Мне очень жаль.
– Я только спрашивал, – повторил Аллейн, – не могли бы вы нам помочь в этой истории с «кольтом»? Ваш отец говорит, что оружие было в коробке еще на прошлой неделе. Может, у вас есть другие данные на этот счет?
– Пистолет был на месте в пять часов вечера в пятницу, – сообщил Генри.
– Откуда тебе это известно? – потребовал объяснений эсквайр.
– Ты в это наверняка не поверишь. – Молодой человек начал рассказывать: – Только что об этом вспомнил. Это было перед твоим приходом. Я был здесь с кузиной Элеонор, ожидая, когда все придут на прогон ролей, назначенный Диной. Все пришли одновременно, ну или с небольшим интервалом в две-три минуты. Кто-то, кажется, доктор Темплетт, рассказывал о кражах со взломом в Сомерсете на прошлой неделе. Мы боялись, что взломщики сюда тоже придут. Мисс Кампанула сказала, что для этого есть сигнализация, и принялась рассуждать, как бы она повела себя, если бы услышала, что ночью кто-то пробрался в дом. Я рассказал им о твоей военной реликвии, отец, и мы все стали ее рассматривать. Миссис Росс сочла небезопасным держать в открытом доступе заряженное огнестрельное оружие. Я показал ей, что револьвер поставлен на предохранитель. Потом мы обсудили еще что-то. Ты пришел, и мы начали репетицию.