Волк в бабушкиной одежке. - Фредерик Дар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я устремляюсь к лестнице. Вслед мне голос Фирмена:
— Вы уходите, господин комиссар?
— Да.
— Но… как же персона из комнаты 16?
— Скажите ей, что она может одеться, у меня есть другие дела!
— Ваш вкус к законченности является вашей сильной стороной и дает вам класс, дорогой Сан-Антонио. Вы сумели расшифровать полностью все мистические загадки в этом деле…
Он говорит, тряся энергично мою руку.
— Браво, браво! Еще раз браво! Поблагодарите, кстати, вашего кузена за вклад на нужды полиции.
— А сколько он отстегнул? — спрашиваю я.
— Тысяча двести франков…
— Новых?
— Нет, старых, но суть-то в поступке, — заключает Старик, — у каждого свои возможности!
Примечания
1
Известный французский киноактер отталкивающей внешности. — Прим. пер.
2
Не обращайте внимания, это меня прихватила поэтическая блажь.
3
Классическая формулировка, но лучше ее сохранить, так как в ней много энергии и она поражает воображение.
4
Сознайтесь, что вы такого от меня не ждали.
5
Иначе говоря, сокровище!
6
Я понимаю, что эта часть повествования может шокировать, поэтому советую меланхолично пропустить последующие строки.
7
Мифологический герой, известный своей силой и простодушием. — Прим. пер.
8
Парафраз названия романа Мопассана «Жюль и Джим». — Прим. пер.
9
Маленький Оболваненный (Подстриженный) — прозвище Наполеона I. — Прим. пер.
10
Глупо, но мне нравится.
11
По-французски телятина — «во» — Прим. пер.
12
Кресс-салат — «крессон» (фр.) — Прим. пер.
13
Конец главы, ребята! Именно по этой детали узнается талант романиста, класс литератора и мастерство прозаика.
14
Если не понятно, про кого идет речь, позвоните мне утром до десяти.