Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам за них платили.
— Да, но гораздо меньше, чем они того стоили.
Главный редактор нажал на кнопку звонка, посмотрел репортеру прямо в лицо и, немного помолчав, сказал:
— Вы не отличаетесь скромностью, мистер Дикки.
— За скромностью часто прячется ничтожество.
В эту минуту послышались звуки остановившегося лифта, потом быстрые шаги, и дверь в кабинет редактора распахнулась настежь. Обернувшись, Жан Рено и Дикки увидели двух господ. Их вид был до того пристоен, что с первого же взгляда можно было понять, кто они. Непонятно почему, друзья испытали безотчетную тревогу. Между тем тонкие губы редактора еле заметно скривились в злобной ухмылке.
— Вы украли свою репутацию, мистер Дикки. И не только ее, — сухо сказал он.
— Что вы имеете в виду?
— Только то, что хороший репортер сто́ит двух полицейских. Однако вы глупо попались в мышеловку, поставленную на вас еще со вчерашнего дня.
— Я вас не понимаю!
— Сейчас поймете.
Повернувшись к незнакомцам, редактор скомандовал:
— Господа, приступайте к вашим обязанностям!
При этих словах один из них достал из кармана листок, протянул его Дикки и спросил:
— Вас действительно зовут Дикки? Вы работаете репортером?
— Yes!
— А вы, — обратился незнакомец к Жану Рено, — действительно Жан Рено, называющий себя инженером?
— Yes! Я — Жан Рено, дипломированный инженер.
— Тогда ошибки нет.
— Что вам от нас нужно?
— Именем закона и во исполнение данного мне предписания я, Морис Элдженон Пенивос, шериф[66] города Синклера и штата Стейкед-Плейн, арестую вас.
— Обоих? — спросил Жан Рено, подойдя к редакторскому столу.
— Yes! Обоих.
— Но это же безумие! — возмущенно воскликнул Дикки. — Нас арестовать? Но за что?!
— Прекратите обсуждение и не вздумайте сопротивляться! Иначе мы будем вынуждены применить силу.
Услышав угрозу о применении силы, друзья впервые переглянулись, а затем одновременно подмигнули друг другу. Они все поняли!
— В чем нас обвиняют?
— В краже тысячи тысячедолларовых банкнот, иначе говоря, в краже миллиона долларов.
— Боже мой! У кого же мы их украли?
— У Мясного Короля.
— Какой идиотизм!
— Вас обвиняют также в краже драгоценностей мисс Эллен, Маленькой Королевы, которые оцениваются в полтора миллиона.
— Чудовищная ложь! — возмутился Жан Рено.
— Look here![67] Вдруг мы унесли в карманах весь Флэшмэнор?
— Заметьте, я обращаюсь с вами как с джентльменами и прошу вести себя пристойно! Иначе мне придется вызвать из вестибюля четырех полицейских, чтобы они привели закон в исполнение.
— Go!
Эта команда послужила сигналом. Одним прыжком Жан Рено вскочил на стол и без лишних слов нанес страшный удар ногой редактору прямо в лицо. С разбитыми очками, сплющенным носом и сломанной челюстью тот рухнул, не успев даже вскрикнуть. В ту же секунду Дикки заметил на столе плошку, наполненную песком. С потрясающим хладнокровием он схватил ее и запустил в лицо мистеру Морису Элдженону Пенивосу. Шериф принялся тереть глаза и собрался было позвать на помощь, но едкая пыль забила ему рот, вызвав приступ душераздирающего кашля.
Маленький спектакль длился не более пяти секунд. Несмотря на быстроту происшествия и природную заторможенность сопровождавшего шерифа полицейского, последнему все же хватило времени, чтобы позвать на помощь. Сильнейшим ударом кулака в челюсть Дикки заткнул ему рот. Вряд ли когда-нибудь ранее наносили такой удар по физиономии какого-либо янки! Затем, как бы поясняя, репортер бросил:
— Put it in your pipe and smoke![68]
Полицейский покачнулся, пошатываясь двинулся вперед, но Дикки ловко дал ему подножку, и парень упал.
— Браво, Дикки! — восторженно воскликнул Жан Рено.
Однако крик полицейского все же был услышан. Снаружи послышались тяжелые шаги. Они стремительно приближались. Репортер быстро закрыл дверь на засов и накинул еще сверху цепочку.
— Стол! — крикнул он Жану Рено.
— Правильно! Нужно построить баррикаду!
Друзья принялись опрокидывать мебель и подтаскивать ее к двери. Когда полицейские подбежали к кабинету редактора, за дверью выросла довольно мощная преграда.
— В нашем распоряжении не больше двух минут, — сказал Дикки Жану Рено. — Мы славно поработали! Оставим джентльменов приходить в себя, а сами удираем. Следуйте за мной!
С этими словами репортер побежал к лестнице, ведущей на террасу. На ходу он поинтересовался:
— Пистолет проводника все еще у вас?
— Да! — ответил Жан Рено.
— Отдайте его мне!
Взлетев, как вихрь, на платформу, где размещались ангары с аэростатами, друзья увидели, что охрана воздушных кораблей состоит только из одного человека. Дикки подошел к охраннику, приставил к его груди пистолет и скомандовал:
— Руки вверх и ни слова! Иначе я вас убью! А сейчас убирайтесь отсюда! Живее! У нас нет времени!
Напуганный сторож, дрожащий и бледный, покорно подчинился. На ватных ногах он проскользнул на лестницу и облегченно вздохнул, когда за его спиной опустилась панель, закрывавшая вход на террасу.
— Теперь быстро в дирижабль! — крикнул репортер. — Для осуществления нашего плана нельзя терять ни секунды!
Друзья бросились к ангарам.
— Номер три! Мой старичок! — радостно воскликнул Дикки.
— И он наверняка готов к отправлению, — добавил Жан.
— Как всегда! Полезайте внутрь!
Пока репортер открывал люк, снизу донеслись яростные удары.
— Господа из полиции пытаются вломиться в кабинет редактора, — холодно сказал Жан Рено.
— Ничего, чтобы подняться в аэростат, нам хватит и тридцати секунд!
Как только друзья оказались в гондоле, Дикки четкими, уверенными движениями наскоро проверил приборы.
Между тем удары, доносившиеся снизу вперемежку с жуткими ругательствами, усилились. Внезапно раздался грохот.
— Баррикада пала! — воскликнул Жан Рено.
Репортер схватился за рукоятку рычага и описал им четверть круга. Дирижабль дернулся, задрожал, и его бортовые винты начали вращаться, жужжа, словно улей. В этот момент друзья услышали, как поднимается лифт. Через несколько мгновений панель лифта медленно поползла вверх, выпуская на террасу полицейских.
— Остановитесь! Негодяи! Воры! Остановитесь, или мы откроем огонь! — кричали они, размахивая пистолетами.
В ответ на угрозы и оскорбления раздался лишь взрыв смеха. Дирижабль уже оторвался от земли, когда из гондолы донесся насмешливый голос: