Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Перевод В. Потаповой)
47
Хотя Ты и почтен священными именами Иисуса и Иеговы,Ты всё еще Сын Утра в конце томительной Ночи,Мечта затерянного путника под склоном холма.
48
Печаль — не печаль, а радость,И о несчастной любви слышать не больно,Потому что из этого происходит слава человеческого родаИ всё то, что мы есть.
Вордсворт. Прелюдия. Глава 13, 245–249.
49
Хотя любовь ропщет и разум раздражен,Звучит голос без ответа:Погибель человеку быть в безопасности,Когда он должен умереть за правду.
Р. У. Эмерсон (R. W. Emerson; 1803–1882). «Жертва».
50
Нимфы и пастухи, больше не танцуйте.
Мильтон. Arcades. Песня 3.
51
Книга Иова. Гл. 4.
52
См. примечание к стихотворению LXIII книги «Шропширский парень».
53
Районы Лондона.
54
Вот отрывки из двух писем Хаусмена брату Лоренсу, написанных сразу по следам лекции.
20 Мая 1933
Мой дорогой Лоренс,
Я писал ее против своей воли; то, что вышло, не стало предметом моей гордости, и я не рассылаю печатные копии, кроме как внутри семьи. Но ее здешний успех застал меня врасплох. Передают слова главы наших доктринеров — учителей молодежи: «Потребуется больше двенадцати лет, чтобы ликвидировать вред, причиненный им за один час»…
24 мая 1933
Мой дорогой Лоренс,
…Болезненный эпизод окончен; но я могу привести вот это предложение из раздела, мною вырезанного. «Не только трудно узнать правду о чем-либо, но, по моему опыту, даже зная ее, найти слова, чтобы ее высказать, не затемнив и не извратив, — усилие изнуряющее».
Я не говорил, что поэзия, не имеющая смысла, лучше, но только то, что ее легче всего по этому признаку опознавать.
Мне передали слова Киплинга о том, что я «совершенно прав», говоря про место под ложечкой. <…>
55
Первые восемь строк из стихотворения «Одиссей» Эндрю Лэнга (Andrew Lang; 1844–1912). Приводим стихотворение полностью:
Одиссея Как странник, что, пространством утомлен,Цирцеей убаюкан и вином,В садах близ Прозерпины сморен сном —Где остров Эя, с морем разлучен,Забыл о нем, где слышен лютни стон,Где тени страсти плачут о своем;Как тот, кто счастлив в воздухе морском,Кто солью странствий на губах пленен —Так, к современным песенкам спинойОборотясь, зрит звезды человек,Рев ветра за оградой из цветов;Сквозь музыку томительных часовОн слышит океана грозный вой,Гром «Одиссеи», волн прибойных бег.
(Перевод Виктора Куллэ)
56
Отрывок из «Оды Весне» Томаса Грея (Thomas Gray; 1716–1771). Подстрочник:
Гляди! Светлые часы, свита прекрасной Венеры,Появляются, раскрывая давно ждущие цветыИ пробуждая порфироносный год!Аттическая птица поет…
Комментарии
1
Кли-Сент-Маргарет — город в Шропшире, местонахождение древнего аббатства.
2
Повешенного в цепях называли овцой под охраной лунного света.
3
Fancy's knell (букв. «Поминальный звон [по] любви») — цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 2), из вставной песенки «Скажи мне, где любви начало…» — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
4
Венлок — город и горный кряж в юго-западной Англии.
5
Абдон — поселок под городом Кли-Сент-Маргарет в графстве Шропшир.
6
P. Л. С. — Роберт Луис Стивенсон. В стихотворении используются строки из стихотворения Стивенсона «Завещание»: «Моряк из морей вернулся домой», «Охотник с гор вернулся домой» (Перевод А. Сергеева).
7
Хедив — титул правителей Египта в период турецкого владычества (1867–1914).
8
Пародия на стихотворение Г. У. Лонгфелло "Excelsior!", начинающееся строками:
«Тропой альпийской в снег и мракШел юноша, державший стяг,И стяг в ночи сиял, как днем,И странный был девиз на нем: Excelsior!»
(Перевод В. Левика)
В русском переводе пародии использованы строки из переводов В. Левика и Б. Томашевского.
9
Стихотворение написано после избрания нового папы, Пия XI, в 1922 году.
10
Амфисбены — семейство ящериц, которые водятся в Южной Америке и в Африке и ведут роющий образ жизни; они могут двигаться в норах хвостом вперед, поэтому некоторые считают, что у них две головы (на обоих концах их длинного тела, до 70 см.): отсюда их второе название двуходка.
11
De Senectute — трактат «О старости» древнеримского оратора и писателя Цицерона (106-43 до н. э.).
12
Я имею в виду вопросы, подобные следующим: чередование более сильных и более слабых ударений, присущее некоторым определенным метрам (и только им); существование немых и невидимых стоп, подобных паузам в музыке; причины, по которым одни строки с различным числом стоп находятся в гармонии друг с другом, в то время как другие могут сочетаться лишь при исключительной удаче и большом мастерстве; почему белые стихи могут быть только десяти или шестисложными, а восьмисложные стихи без рифмы отказываются звучать; как Кольридж, следуя новым принципам, заявленным им в предисловии к «Кристабель», сел между двух стульев; необходимые ограничения для перестановки ударений, которые соблюдал Мильтон и переступал Бриджес; почему из двух пар рифм, одинаково правильных и состоящих из тех же гласных и согласных, одна кажется внутреннему слуху богаче другой; роль аллитерации в стихах и как определение аллитерации должно быть сужено, чтобы она действительно могла играть эту роль, не теряя своего действия и не вступая в противоречие со своей целью.
13
Теперь уже стало привычным говорить, что и девятнадцатый век тоже обладал собственным поэтическим жаргоном. Это правда или очень близко к правде: в семидесятых и восьмидесятых годах все незначительные поэты и стихотворцы использовали одну, по общему мнению, поэтическую манеру. Она была вялой и подражательной, но не нелепой: ее главной чертой была своего рода увядшая миловидность.
As one that for a weary space has lainLull'd by the song of Circe and her wineIn gardens near the pale of Proserpine,Where that AEean isle forgets the main,And only the low lutes of love complain,And only shadows of wan lovers pine —As such an one were glad to know the brineSat on the lips, and the large air again…[55]
Атмосфера восемнадцатого столетия заставляла куда лучших поэтов писать много хуже:
Lo! Where the rosy-bosom'd Hours,Fair Venus' train, appear,Disclose the long-expecting flowersAnd wake the purple year!The Attic warbler pours her throat[56]
и т. д.