Женщина с дурной репутацией - Аманда Маккейб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За двойными открытыми дверями ее встретил паж, принял плащ и провел внутрь. Перед большим залом на стенах висели высокие зеркала в серебряных рамах, Джульетта остановилась, чтобы взглянуть на свое отражение. По сравнению с изысканными одеждами других дам ее платье из красного бархата казалось строгим, только лиф и подол украшала золотистая вышивка. Да рукава те же золотистые, что и прошлым вечером, туго повязанные, чтобы подчеркнуть небольшие буфы бело-золотистой сорочки. Темные волосы Джульетты были заплетены, украшены красными лентами и увенчаны маленьким золотистым чепчиком, отделанным крохотным жемчугом. Нет, здесь она была не самой модной женщиной, но алый цвет шел ей, а драгоценности — пара серег с жемчужинами, длинная нитка жемчуга и рубинов, принадлежавших когда-то ее матери, — смотрелись красиво. Так сойдет.
Ободренная столь небольшой дозой тщеславия, Джульетта вошла в переполненный зал и посмотрела на других гостей — власть имущих, богатых, великих, тех, кто мог подивиться появлению владелицы парфюмерного магазина. Они тоже смотрели на нее, но пока никто не заговаривал. Все рассредоточились по залу группами себе равных, будто разыгрывая сцену в комедии масок.
На это стоило посмотреть. Джульетта взяла кубок вина, предложенный пажом, и уединилась в тихом углу, чтобы все лучше рассмотреть. Она никогда не была внутри дворца Грацциано, а лишь из разговоров в своем магазине слышала о царивших в нем обычаях. Все невероятные описания оказались правдой. С высокими потолками, украшенными фресками резвящихся богов и пастухов, этот зал был не менее великолепен, чем любой другой во Дворце дожей[15]. Стены увешаны толстыми коврами, полы выложены полированным мрамором с золотистыми прожилками. В воздухе витал густой запах тысяч восковых свеч с позолоченных канделябров, прикрепленных к стенам. Это место подходило для демонстрации шелков и драгоценностей гостей, прибывавших с каждой минутой.
Джульетта потягивала вино и смотрела на красочное зрелище, точно пьесу, поставленную для ее развлечения. Всегда интересно наблюдать за людьми, за тем, как они разговаривают, заигрывают, улыбаются или хмурятся. Как они столь незаметно берут верх друг над другом. Сложная игра, которой нет конца.
Джульетта чувствовала себя одинокой в этом огромном зале, чего не было на странной вечеринке, куда ее привел Николай Островский. Там она погрузилась в бурлящий водоворот жизни, подставляя себя бурным волнам и порывам ветра. Здесь же… здесь все было надежно. Даже стоя посреди жилища своего врага, она чувствовала себя в большей безопасности, чем рядом с Марком Веласкесом.
В центре зала группа людей расступилась, уступая дорогу хозяину дома. Сегодня граф Эрмано был в фиолетовой одежде, украшенной серебристо-золотистой ниткой и отделанной мехом мерцающей серебристой лисы, который хорошо сочетался с цветом его вьющихся волос. Драгоценности на его толстых пальцах сверкали, когда он смеялся и жестикулировал, слушая какую-то шутку. Толпы людей, окружавших графа, восторженно смотрели, как тот говорил, будто держал их состояния и судьбы в своих руках. Казалось, он даже не замечает никого из них. Эрмано льстил женщинам, целуя им руки, откровенно шутил с мужчинами. Однако его взгляд долго не задерживался на одном собеседнике, а быстро переходил к следующей жертве.
Этот острый взгляд уже приближался к тому месту, где скрывалась Джульетта. Она тихо отступила к увешанной коврами стене, однако слишком поздно. Эрмано заметил ее, его глаза сделались большими, и он крикнул:
— Вот где прелестная Джульетта Бассано! Как я рад, что вы украсили мой дом сегодня вечером.
Окружавшие его люди тоже взглянули на нее. Если их и удивило то обстоятельство, что граф уделяет ей столько внимания, никто и виду не подал. Все продолжали улыбаться вежливо, очаровательно, уступая графу дорогу, пока тот направился к Джульетте.
— Граф Эрмано, — сказала Джульетта, чуть присев в реверансе. — Ваше приглашение честь для меня.
— Не преувеличивайте, — ответил он, целуя кончики ее пальцев и не выпуская руку.
Джульетте стоило больших усилий не вырвать ее! Однако сказалось воспитание, хотя и прошло так много лет с тех пор, как она девочкой жила в Милане. Джульетта натянуто улыбалась, продолжая стоять неподвижно.
— Это для меня честь, что вы приехали сюда, хотя жаль, что не позволили послать за вами гондолу, — продолжил Эрмано. — Что вы думаете о моем доме, синьора Бассано?
— Граф, он великолепен. Думаю, в Венеции ему нет равных.
Эрмано небрежно пожал плечами, но в его холодных зеленых глазах сверкнул довольный огонек.
— Думаю, в этом доме не хватает заботливых рук женщины. Украшения давно вышли из моды. Однако пойдемте, я представлю вас моим гостям. Конечно, вы уже знакомы со многими из них. Я несколько раз видел синьору Мерканти в вашем чудесном магазине…
Джульетта позволила ему вести себя по залу. Граф вежливо беседовал с богато разодетыми людьми о модах, магазинах и популярных актерах. У нее болело лицо от вымученных улыбок, а самой только и хотелось, что сбежать отсюда. Эти люди ей не по вкусу. Здесь ей не место!
Но она не могла убежать. Эрмано все время находился рядом, как собственник, держа ее руку. Запах его духов бил ей в нос. Джульетта не понимала, почему он так себя ведет, зачем устраивает эту вечеринку. Казалось, мраморные стены дворца надвигаются на нее, а толпа плывет перед глазами.
К счастью, Джульетта не успела упасть в обморок — двери зала распахнулись, затрубил горн герольда, эхом отдаваясь от мраморного пола и высокого потолка. Радуясь тому, что их так громко прервали, она ускользнула от Эрмано.
Под аркой из горнов появился сам дож, Андреа Гритти, сверкая бело-серебристыми одеждами. Холодным взглядом он окинул собравшихся людей, в зал проследовала его свита, являя собой картину изобилия и власти. Сразу за дожем шел Марк Веласкес.
Джульетта, уходившая все дальше от Эрмано, застыла на месте. Тело начало покалывать, ее бросало то в холод, то в жар, будто припекало беспощадное летнее солнце. Джульетта вздрогнула и уставилась в пол. Она чувствовала себя набитой дурой, глупой юной девчонкой, которая хихикает и краснеет всякий раз, увидев привлекательного мужчину. Однако тело не прислушивалось к голосу, велевшему сменить столь нелепое поведение. Она снова вздрогнула — не ожидала встретить Марка, ей хотелось подбежать к нему, но она застыла, прикованная к месту.
Джульетта вдохнула густые теплые запахи воска свечей и духов, что вернуло ее на твердую землю. Она взяла кубок у пажа и отхлебнула большой глоток терпкого вина, затем бросила взгляд на свиту, сопровождавшую дожа. Взглянула на Марка.