Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » История » Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Читать онлайн Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 40
Перейти на страницу:
(1964: 256) разъясняет его как ‘кривое место, изгиб, лукоморье’ (хәа ‘кривой, изогнутый’, хәасҭа в а-мҩа-хәасҭа ‘кривая дорога, тропинка’, при а-мҩа ‘дорога’). Другой возможностью было бы усматривать в этом топониме, а исходно, по-видимому, гидрониме, стяжение из *Хәа-ηсҭа, с а-ηсҭа ‘ущелье’ во второй части, как абх. Гәымсҭа из *Гәым-ηсҭа‘ущелье реки Гума’, Мацеста из Мцасҭа < *Мца-ηсҭа ‘ущелье огненной реки’ и т. д. В первой части в таком случае можно предполагать либо прилагательное хәа ‘кривой, изогнутый’, либо а-хәа ‘гора’, ‘холм’. Более близкая к абхазскому оригиналу форма представлена на итальянских картах в виде costa, chosta, chosto, casto, chasto, custo, custa, другие формы содержат искажения.

Коста/о д’Авогазиа ‘берег Авогазии (Абхазии)’

А. Гордеев (2014: 145) полагает, что это название также относится к Хосте. Ср. также Costo Auogassia на карте Петруса Роселли (Petrus Roselli; Майорка, 1468).

Лайазо (Layaso), нынешний Адлер

На картах Пьетро Весконте 1318, 1320 и 1321 гг. топоним ошибочно проставлен не к западу, а к востоку от Гагры (cacara/i). Варианты названия на других картах: layasso, laiaço, laiasa, loiasso, loyaso, layazo, logasso, lacaso, laico, layco, lairaca, larasa, larato, laxazo, layaro, lagaso, aiaco, aiazo, aiaço, aiaso, agazo, agiaco, aiaçço, anacara, ayaco, ayaço, ayacom, ayasso, ayazo, matimo, tayaso, temasa, tepasso, terasso, teyasso, teyazo, teyaso, teiaso, teiasso, triasa, triaso, triaca, triassor (Гордеев 2014: 143).

Ср. также Layazo на Каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375 г.), Ayaso на карте португальца Диогу Хомема (1561) и сильно искаженные temasa на карте Сальвата де Пилестрины (1511) и Teiasso в морском атласе Франческо Олива (1614).[216]

Ф. Брун (1880: 257) верно отождествил Laiaso с топонимом Лйашәна месте нынешнего Адлера, ссылаясь на его упоминание турецким автором XVII века Эвлией Челеби; у Челеби – Layoş;[217] см. также Гордеев (2014: 144). Увязка с Адлерской долиной Лияш, Лиеш см. также у К. Мачавариани (1913: 238). Дезимони (Desimoni 1867: 262) ошибочно связывал Aiaco с названием деревни Dziasce, или Giasce на реке Соча.

Прибрежная зона долины реки Мдзымта, из абх. Мӡым-ҭа‘ место (-ҭа) реки Мӡым’, была известна по-абхазски как Лйашв (Лйашә); моя фонетическая реконструкция основана на форме Лiавшь в записи Александра фон Нордмана (1838: 415), побывавшего в этих краях в 1830-х гг. Здесь располагалось крупное западноабхазское (садзское) общество – ок. 430 дворов – принадлежавшее княжескому роду Арыдба (множ. число Ары́д-аа).

Русское название Адлер происходит от искаженной передачи турецкого Arıd-lar ‘Арыдовцы, люди рода Арыд-ба’ (калька с абх. Арыд– аа ‘то же’); тур. -lar, абх. -аа – суффиксы множ. числа. Так турки называли садзское село, получившее название по имени главенствующей в нем фамилии Арыд-ба. У авторов XIX в. и на картах того времени название приводится ближе к турецкой форме, ср. Аридлер у Г.И. Филипсона (1863: 862), Ардиллер у Ф. Боденштедта. У последнего автора (см. Bodenstedt 1848: 196) имеется и указание на производность названия Ardiller от садзского рода Арыд, не совсем точно переданного автором как Ardil. См. схожее объяснение названия Адлер и у Ф. Бруна (1880: 257), который цитирует приводимое Э. Челеби название пристани племени Артлар.

Наиболее точно топоним передают формы Laya(s)so/Laiaso/Lajaso/laŷso/loyaso, другие варианты представляют собой искажения оригинала. Наиболее заметные искажения – опущение начального Л-, либо его замена на другую букву.

Авогазия, Абкация, т. е. «Абхазия», этнотопоним на территории нынешнего с. Цандрыпщ

Увязку топонима с с. Цандрыпшь см. у К. Мачавариани (1913: 238). У анонимного францисканского испанского монаха XIV века пункт aruasaxia (т. е. Авогазия) по ходу его (реального или вымышенного) путешествия по направлению к «королевству Сант Естрополи» (Савастополи) упоминается раньше Пицунды (Pesonta) (см. El Libro 104).[218]Abbasa, «приморский город Чиркасии», упоминает в «Описании Черного моря и Татарии» (1634 г.) Эмиддио Дортелли д’Асколи,[219] католический монах Доминиканского ордена, возглавлявший в 1624–1634 гг. доминиканскую миссию в Каффе. Судя по расположению Abbasa между Гагрой (у д’Асколи Дервен) и Мамайкой (у д’Асколи Маматала) на составленном д’Асколи перипле, его также можно поместить в районе Цандрыпща. На карте голландского автора XVII века Николааса Вит-сена Abasa помещен где-то в районе Пицунды; примечание к названию гласит – landt van Abasa en Stadt ‘страна Абаса и город’.Witsen (1705: 551).

Primaudaie (1848: 242) неточно идентифицирует данный пункт на месте нынешней Мамайки в районе Сочи, а И. Фоменко (2011: 289, 321), который читает данный топоним на атласе Пьетро Весконте (1318 г.) как Anogaxia, также ошибочно помещает его у р. Мдзымта. А. Гордеев (2014: 143) увязывает название с устьем реки Хашупсе (абх. Ҳашηсы).

Наименование Auogaxia имеет двоякое значение – как название страны – Абхазия, так и определенного пункта на северо-западе ее территории. На ряде карт, как, например, на карте 1497 г. итальянского картографа Конте ди Оттомано Фредуччи, термин Auogaxia присутствует в обоих значениях. Сходным образом, на той же карте Фредуччи название Zicchia «Зихия» дано и мелким, и крупным шрифтом. По мнению С. Хотко (2015: 15), так картограф отмечал границы двух стран – Зихии и Абхазии. На морском атласе Весконте Маджоло 1519 г. напротив Каво де Буксо (Гудауты) красным цветом написано Auogaxia, а затем сразу после Савастополи черными буквами обозначено Auogaxia provincia (провинция Абхазия). Соседнюю страну он обозначает Zichia provincia (провинция Зихия).

Какара, ныне Гагра

Другие варианты названия: carcari, chacari, chachari, cacaron, tercari, tocari, trearlla, cacar, cacarim, çacarj, cacaro, cacchari, cacori, cacoron, capo santaglo de posadeo, carcaci, carcani, carmin, catary, caxcari, laiari, tacacy, tecaria, tecarmy, tecassy, ticaria, tocailla, trearla (Гордеев 2014: 142).

Ср. также Cacari в каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375 г.) и на карте Анджелино Дульсерта (1340) (Фоменко 2011: 294, 310), tecari на карте Планисфера Кантино “Carta du navigar…” (1502 г., Лиссабон), Tecalj на карте Сальвата де Пилестрины(1511) и др.

Ф. Брун (1880: 257) справедливо увязал с современным топонимом Гагра. И. Фоменко и А Гордеев (2014: 142) читают Cacara на атласе Пьетро Весконте 1318 г. как Cacari. Dubois de Montpéreux (1839: 202) и Primaudaie (1848: 243) неточно помещали данный пункт на месте нынешней Хосты, а Dubois de Montpéreux (там же) и Дезимони (Desimoni 1867: 262) ошибочно связывали с рекой Borgys, известной из античных источников.

Форма Cacara представляет собой отражение исходного полногласного варианта рассматриваемого абхазского топонима *Га-кы-ра «место, закрывающее берег» (Кварчия 2006: 142), по-видимому, точнее, ‘удерживающее побережье’.[220] Интересно, что на карте Николо Пасквалини 1408 (или 1448) года топоним обозначается как Cacarj Uucassia, т. е. «Гагра Абхазия». Как отметил А. Еманов (2018: 211), название Гагры на картах нередко выделялось красным цветом, чем подчеркивалась высокая значимость гавани Какара для генуэзских мореплавателей.

Эвлия Челеби (XVII в.) также фиксирует полногласную форму топонима – Какыр (Kakir), [221] стоящее близко к исходной форме – *Гакыра. Полногласная

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба торрент бесплатно.
Комментарии