Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они собираются сделать это сами, избавив тебя от сей докуки.
– Дуэль? Из-за меня? Да ты шутишь!
– Нисколько. Они как раз выбирали секундантов, когда я пошел за тобой.
– Я им кишки выпущу. Где они?
– Там, в коридоре. – Джереми схватил ее за руку. – Тебе нельзя вмешиваться.
– Тогда зачем ты все это мне рассказываешь?
– Может, мама?..
– Не надо. Она ударится в панику, а твоего отца здесь нет.
Люси задумалась, прикидывая, кто из джентльменов способен помочь, но не нашла такого, а своих назойливых поклонников втягивать в это не собиралась.
– Да не смотри ты на меня как кролик на удава! Лучше проводи к ним.
Нужно было спешить, но им с Джереми пришлось пересечь зал спокойным шагом, не забывая по пути помахать знакомым и переброситься парой слов. Люси изо всех сил старалась делать вид, будто ничто на свете ее не волнует, но внутри у нее все кипело. Эта дуэль погубит ее!
Коридор, куда Джереми привел ее, оказался пустым.
– Кажется, ушли, – вздохнул было он с облегчением, но Люси услышала, как в одной из комнат разговаривают на повышенных тонах, и направилась туда.
Джереми схватил ее за руку.
– Это же курительная для джентльменов!
– Не страшно, я не задохнусь. – Она толкнула приоткрытую дверь. – Господа, прекратите это безумие!
И тут Люси обнаружила, что в комнате трое мужчин, не двое, и что говорил как раз третий.
Который оказался…
Неужели и вправду он?
Тот джентльмен из книжного? Сейчас в его облике не было ничего провинциального. Он бросил на нее быстрый взгляд, но речь свою не прервал:
– …подвергнете сомнению репутацию дамы, а также рискнете своей жизнью и свободой по глупейшему поводу. Окажите любезность, остановитесь и не заводите ситуацию в тупик.
Два соперника выглядели как провинившиеся школьники. Сэр Меллори Аутрем поспешил выскользнуть из комнаты и, проходя мимо Люси, пробормотал извинения. Стивенхоуп прошествовал к двери с высоко поднятой головой, а когда заметил Люси, бросил на нее гневный, байроновский взгляд и исчез за дверью.
Люси хотелось броситься вслед за ними, но гордость не позволила. К тому же еще не прошел шок от встречи с тем самым джентльменом.
Сейчас его светло-каштановые волосы были уложены в безупречную прическу, а костюм отвечал всем требованиям новейшей моды. Не изменились лишь серо-голубые глаза на все таком же загорелом лице.
– Позолоченная Афродита, как я понимаю, – произнес он холодно, так что Люси раскрыла веер, как бы защищаясь.
– Если уж мне суждено быть богиней, сэр, то хотя бы золотой.
– Вполне уместное определение, мисс Поттер, если учесть размеры вашего приданого.
– Которые вам отлично известны, так как вы сверились со списком самых обеспеченных невест, а потом бродили вокруг моего дома. Все это выглядит чрезвычайно отвратительно, вам не кажется?
– Золото остается там, где другие качества отсутствуют.
Люси собралась ответить ему очередной колкостью, но тут заметила, что он внимательно оглядывает ее с ног до головы.
– Удивительная трансформация, мэм.
Негодяй! Она оглядела его с точно таким же выражением на лице.
– У вас, сэр, есть какие-то возражения? В магазине Уинсона вы были одеты попроще.
– Была причина. А у вас?
– Тоже! – Люси сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Если учесть, что вас интересует мое состояние, сэр, я ожидала, что вы хотя бы попытаетесь вести себя со мной учтиво.
– Уверяю вас, мисс Поттер, у меня нет планов на ваши тридцать тысяч.
– А, так вы уже и сумму знаете! – Его слова очень задели Люси, однако, этого не показав, она презрительно усмехнулась. Ей не хотелось выходить за него замуж, но и того, что ее отшвырнут, как листик, прилипший к ботинку, она не ожидала. – Не могу представить, сэр, почему вы столь нелюбезны, но все же покину вас.
Уже у самой двери Люси обернулась:
– По правилам этикета я должна поблагодарить вас за то, что предотвратили неприятность.
– Мужчины рискуют ради вас своей жизнью, а вы видите в этом всего лишь неприятность? – воскликнул Дэвид.
Люси почувствовала, как у нее запылали щеки, и разозлилась на себя: какой позор – он наверняка увидел, как она покраснела!
– Решать споры через дуэль нелепо. Это безумие следовало бы похоронить вместе с напудренными париками.
– Тогда дамам надлежит одеваться поскромнее, чтобы не доводить мужчин до безумия.
– Если опираться на ваш аргумент, джентльменам следует носить рабочие блузы и гамаши. Что, как я понимаю, вы и делаете, когда бродите по своим болотам!
Его губы презрительно скривились, в глазах появился опасный блеск.
Люси вышла с гордо поднятой головой.
Джереми ждал ее снаружи. Она схватила его за рукав и потащила в бальный зал.
– Почему не предупредил, что они там не одни?
– Я не… Он не… А кто он?
– Не знаю.
– Но судя по твоей реакции, вы знакомы.
– Глупости, и ты не должен никому ничего говорить! Запомни это.
– Не понимаю, почему мама и сестра считают тебя прелестной крошкой, – пробормотал Джереми.
О господи!
Она разрушила образ Глупышки Люсинды. Остается надеяться, что Джереми объяснит ее промах временным умопомешательством.
* * *Дэвид смотрел ей вслед: мисс Поттер уходила, подняв боевое знамя, и уносила с собой его надежды и планы.
Он вмешался, потому что эти идиоты собирались затеять скандал из-за дамы, которую он уже считал своей. Когда кто-то ворвался в курительную, он успел заметить лишь мерцание золота, а когда пригляделся получше и узнал барышню из книжного магазина, его удивление мгновенно сменилось гневом.
И она обвиняет его в обмане? Зачем она заявилась в книжный магазин, одетая как обедневшая простолюдинка? И зачем сейчас пытается убедить всех в том, что у нее нет мозгов? Она решительна, умна и, очевидно, хитра до крайности.
Вошел Николас Делейни, и Дэвид сердито отметил, что друг позволил себе надеть немодный, но очень удобный фрак.
– Я слышал, произошла неприятность.
– Что, дым от огня уже заполнил все залы?
– Нет, пока только местами, но это лишь вопрос времени. Мисс Поттер?
– Два юных идиота собрались стреляться из-за нее.
– Мне кажется, Аутрем и Стивенхоуп совсем не юные – вы ровесники.
– Во всяком случае, вели они себя как юнцы.
– И каковы результаты твоего вмешательства?
– Скорее всего ничего не получится.
– Почему?
– Она остра как колючка и прямолинейна как дубина.
– Вызывает ассоциацию с шипастой булавой. Как могло получиться, что твои надежды рухнули?
– А ты бы женился на шипастой булаве?
Николас улыбнулся.
– Элинор не понравилось бы такое сравнение, но вполне возможно. Разве умная, к тому же обладающая чувством юмора жена – это плохо?