Женщина в озере - Рэймонд Чандлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я открыл телефонную книгу, отыскал страницу «Полиция». Набрав номер и ожидая соединения, я вынул из кармана револьвер и положил его на маленький столик рядом с телефонным аппаратом.
Ответил мужской голос:
— Полиция Бэй-Сити.
Я сказал:
— На Элтер-стрит, 623, была стрельба. Здесь живет человек по фамилии Лэвери. Он мертв.
— Шесть — два-три, Элтер-стрит. А вы кто такой?
— Марлоу. Моя фамилия Марлоу.
— Вы находитесь в доме?
— Да.
— Пожалуйста, ни до чего не дотрагивайтесь.
Я положил трубку на рычаг, уселся на диван и принялся ждать. Не очень долго. Издали послышался звук сирены, который становился все громче.
Раздался визг покрышек, звук сирены превратился в металлическое хрюканье и умолк. Покрышки взвизгнули снова, уже перед домом. Услышав шаги на дорожке, я подошел к двери и открыл ее.
Ввалились два полицейских в форме. Это были обычные верзилы, с обычными обветренными загорелыми лицами и недоверчивыми глазами. У одного между фуражкой и правым ухом была воткнута гвоздика. Второй был постарше, с проседью, довольно строгого вида. Они стояли и внимательно меня разглядывали. Потом старший коротко спросил:
— Где оно?
— Внизу, в ванной комнате, за занавеской.
— Энди, останься здесь с ним.
Он быстро прошел через комнату и исчез. Другой посмотрел на меня и сказал:
— Никаких легкомысленных движений, парень!
Я снова уселся на диван. Снизу слышался шум шагов. Полицейский, оставшийся со мной, осматривал комнату. Наконец он обнаружил револьвер, лежавший на телефонном столике. Он бросился к нему, как ястреб.
— Это орудие убийства? — почти закричал он.
— Полагаю, что да. Он пуст.
Он наклонился над револьвером, оскалился и потянулся к своей кобуре.
Его пальцы быстро отстегнули крышку и схватились за рукоятку.
— Что вы полагаете? — пролаял он.
— Полагаю, что это орудие убийства.
— Хорошо! Очень хорошо! — произнес он. — Неплохая шутка!
— Но и не такая уж хорошая, — заметил я скромно.
Он отступил. Глаза были неотрывно устремлены на меня.
— Почему вы его застрелили? — прогремел он.
— Все думаю и думаю, сам не знаю, почему!
— Опять шуточки?! Не нахальничайте!
— Давайте-ка лучше присядем и подождем следственную группу, — сказал я. — До ее приезда я воздержусь от своей защиты.
— Воздержитесь от ваших выражений!
— Я не позволяю себе никаких выражений. Если бы я его застрелил, то не сидел бы здесь. И не стал бы вам звонить. И вы бы не нашли револьвер. Так что не тратьте на это дело столько усилий. Ведь вы пока занимаетесь им не более десяти минут!
Он обиженно посмотрел на меня. Снял фуражку, и гвоздика упала на пол.
Он наклонился, поднял ее, покрутил в пальцах и бросил за каминную решетку.
— Не делайте этого, — предупредил я его. — Могут подумать, что это — улика, и напрасно потратят много времени!
— Ах, подите вы к черту! — Он наклонился через решетку, поднял гвоздику и сунул ее в карман. — Я вижу, у вас на все готов ответ!
Второй полицейский с серьезным видом поднялся по лестнице.
Остановившись посреди комнаты он посмотрел на часы и сделал пометку в своей записной книжке. Потом, немного сдвинув жалюзи, выглянул в окно.
Молодой, который оставался со мной, спросил:
— Можно я теперь посмотрю?
— Ах, брось, Энди. Это дело не для нас. Ты не звонил следственному судье?
— Я думал, это обязанность следственной группы.
— Ладно. Группой командует капитан Уэббер, а он любит все делать сам. — Он посмотрел на меня. — Вас зовут Марлоу?
Я подтвердил.
— У него пасть — на любой вопрос готов ответ! — сказал Энди.
Старший безо всякого интереса взглянул на меня, потом с таким же отсутствующим видом посмотрел на Энди, но в револьвер, который он внезапно увидел на телефонном столике, он уперся отнюдь не с отсутствующим видом.
— Да, это орудие убийства, — сказал Энди. — Я не прикасался.
Второй кивнул.
— Что вы здесь делаете, мистер? Приятель этого? — Он показал большим пальцем вниз.
— Я его вчера видел в первый раз. Я частный детектив из Лос-Анджелеса.
— Так! — Второй пристально уставился на меня. Лицо его выражало величайшее недоверие.
— Черт побери, я смотрю, здесь дело запутанное! — заключил он.
Это была первая разумная мысль, какую он высказал. Я дружески улыбнулся ему.
Старший снова выглянул из окна.
— Смотри-ка, там напротив дом доктора Элмора, Энди! — сказал он.
Энди подошел к окну и тоже выглянул.
— Точно, — подтвердил он, — можно прочесть табличку. — Эй, ты, скажи-ка, этот убитый парень внизу — не тот, который…
— Заткнись! — прервал его старший и опустил жалюзи. Они оба отвернулись от окна и смотрели на меня как деревянные.
На улице послышался шум приближающейся машины. Хлопнула дверца. Шум шагов. Старший полицейский открыл дверь. Вошли двое в штатском. Один из них был мне уже знаком.
Глава 21
Первый из вошедших показался мне слишком мелковатым для полицейского.
Он был средних лет, и лицо у него было узкое и переутомленное. Острый нос был свернут немного набок, словно он когда-то сунулся куда не следовало и получил локтем по носу. Шляпа очень прямо сидела у него на голове, из-под нее виднелись белоснежные волосы. На нем был темно-коричневый костюм. Руки были засунуты в боковые карманы пиджака, только большие пальцы торчали наружу.
За ним вошел Дегамо, здоровенный лейтенант с пепельными волосами, металлическими синими глазами и лицом, изборожденным складками, тот самый, который не выразил особой радости, увидев меня перед домом доктора Элмора.
Оба полицейских в форме посмотрели на вошедших и отдали честь.
— Труп в цокольном этаже, капитан Уэббер, — доложил старший. — Два попадания после нескольких промахов, выглядит так. Мертв уже давно. А этого человека зовут Марлоу. Частный детектив из Лос-Анджелеса. Больше я его ни о чем не спрашивал.
— Хорошо, — сказал капитан Уэббер. Он бросил на меня недоверчивый взгляд и кивнул. — Я капитан Уэббер, — сказал он, — а это лейтенант Дегамо. Мы сначала кинем взгляд на труп.
Он пошел вниз. Дегамо, глядевший на меня так, словно видел впервые, последовал за ним. Старший полицейский из патруля сопровождал их. Энди и я некоторое время внимательно рассматривали друг друга.
Я сказал:
— Там прямо через дорогу дом доктора Элмора, да?
С его лица исчезло всякое выражение. Тут много не узнаешь, это было видно.
— Да. И что?
— Ничего, — сказал я.
Он промолчал. Снизу доносились голоса, слов было не разобрать.
Полицейский навострил уши и спросил уже несколько дружелюбнее:
— Вы слышали о том деле?
— Да… кое-что…
Он засмеялся.
— Тонко они его обделали, — сказал он, — и в тряпочку завернули, и в шкаф положили. На самую верхнюю полку. Куда без лестницы не доберешься!
— Что да, то да! — сказал я. — Хотелось бы только знать, почему?
Полицейский мрачно посмотрел на меня.
— Были на то причины, друг! Не думайте, что без причин! Вы хорошо знали этого Лэвери?
— Нет. Хорошо — нет.
— Вы что, следили за ним?
— Н-да… он имел отношение к одному моему делу, — сказал я. — А вы его знали?
Полицейский по имени Энди покачал головой.
— И понятия не имел. Просто я вспомнил, что тогда эту миссис Элмор нашел в гараже человек, который жил в этом доме.
— Может, Лэвери тогда здесь и не жил? — спросил я.
— А сколько времени он здесь живет? — спросил он в ответ.
— Не знаю.
— Гм, это было примерно года полтора назад, — сказал он задумчиво. — Газеты в Лос-Анджелесе писали об этом?
— Может и писали, знаете, под рубрикой «Новости из провинции», — ответил я, лишь бы что-нибудь сказать.
Он почесал за ухом и прислушался. На лестнице раздались шаги. Энди снова принял безразличный вид, отодвинулся от меня и сел прямо.
Капитан Уэббер поспешил к телефону, набрал номер и что-то сказал.
Потом, отставив трубку в сторону, он посмотрел через плечо.
— Кто на этой неделе дежурный следственный судья, Эл?
— Эд Гарленд, — ответил высокий лейтенант.
— Позвоните Эду Гарленду, — сказал Уэббер в трубку, — пусть сразу приезжает. И фотографа с собой привезет.
Он отодвинул телефон и резко спросил:
— Кто дотрагивался до револьвера?
Я ответил:
— Я.
Он подошел и встал передо мной, покачиваясь с носков на каблуки и выставив вперед свой острый подбородок. Револьвер он аккуратно держал в руке, завернув рукоятку в носовой платок.
— Вам неизвестно, что на месте преступления нельзя дотрагиваться до найденного оружия?
— Конечно, известно, — сказал я. — Только, когда я до него дотронулся, я еще не знал, что совершено преступление. И не знал, что из него стреляли. Он лежал на лестнице, и я подумал, что его кто-то выронил.