Джентльмен-дьявол - Эшли Макнамара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он исчез, вы что, идиот? Они забрали Джека.
– Кто забрал? Кто мог сделать такое?
Боже, как справиться с нервами? Это не его дело. Возможно, его вина, потому что именно он задержал ее, но все же это его не касается.
– Сейчас не время болтать. Может быть, мы еще найдем его.
Да, не время. Негодяй не мог уйти далеко. Он обогнал ее всего на пять минут. Почему же они ничего не слышали? Почему не слышала Бигглз?
– А с кем вы его оставили? Где эта женщина? – Аппертон явно думал о том же самом.
– Она спит в комнате наверху, но…
– Зовите ее.
– Но она не могла…
– Зовите.
Изабелла застыла. Обычная реакция аристократки, с которой говорят начальственным тоном.
– Она вообще на месте?
– Разумеется, и как вы смеете предполагать… Бигглз!
Но, судя по тяжелому звуку шагов наверху, Бигглз уже спускалась по лестнице.
– Что за шум?
Изабелла бросилась мимо Аппертона в большую комнату.
– Где Джек?
– Как – где? Спит, конечно, хотя как тут будешь спать, когда кричат, как…
– Вы что-нибудь слышали? – оборвал ее сетования Аппертон.
Старушка заморгала и плотнее закуталась в шаль поверх ночной рубашки.
– Я не привыкла… – Губы ее дрожали. – Это неприлично.
Аппертон шагнул к ней.
– Что вы слышали? – чеканя каждый слог, повторил он.
Бигглз выпрямилась во весь рост – в туфлях не меньше пяти футов.
– Слышала грохот, стук. Тут и мертвый проснется. Как может человек спать, когда…
– Грохот, – повторила за ней Изабелла. – Мы ничем не стучали.
– Стучали-стучали, – фыркнула Бигглз. – Стучали, шумели и топали.
– Мы не шумели, – запротестовала Изабелла.
– Прошу прощения, но почему…
– Значит, они не могли далеко уйти, – не слушая бормотаний Бигглз, произнес Аппертон. – Оставайтесь здесь. Я осмотрю сад.
– Нет, это мой сын. – Изабелла бросилась к двери. – Я за него отвечаю.
– Что с малышом? – вдруг, словно очнувшись, спросила Бигглз.
– Его нет в постели, – безжизненным тоном ответила Изабелла.
За эти годы она так привыкла сдерживать свои чувства во всем, что касается ее сына, чтобы посторонние не догадывались о том, как он ей дорог, что теперь казалась холодной и безучастной. Иногда ей чудилось, что эта маска становится сутью, что она заморозила свои чувства насмерть и они никогда больше не оживут. Но сейчас, под этой ледяной миной, ее сердце истекало кровью.
Дородное лицо Бигглз побледнело как полотно.
– Господи Боже мой!
– Если вы слышали столько шума, почему не выяснили, в чем дело? – Аппертон еще ближе подошел к ней, и Бигглз как будто съежилась. Плечи ее опустились, подбородок уткнулся в грудь.
– Я думала, Изабелла вернулась. Клянусь вам.
Аппертон кивнул.
– Идите и приготовьте чай, да плесните туда спиртного. Мисс Миерс он скоро потребуется.
И он еще командует в ее доме! Изабелла схватила Аппертона за руку.
– Никакой чай я пить не буду. Я иду с вами.
Песочного цвета бровь приподнялась, он посмотрел на ее пальцы, сжимающие его руку.
– Вы останетесь на месте. Еще неизвестно, кто похитил Джека.
– Он мой сын. Мой! – почти выкрикнула она. – И чем дольше мы спорим, тем дальше его уносят.
– Почему его вообще похитили? Он ведь не тайный наследник какого-нибудь герцогства, а?
Действительно, почему? Во всем этом нет никакого смысла. Кто-то выманил ее в сад большого дома. Как вообще он узнал, что она живет здесь? И как эти люди выяснили, в каком именно доме? Если только – у нее волосы зашевелились от ужаса, – если только за ней давно не следили. Если не спланировали все заранее, не выманили ее из дома, чтобы Джек остался один. Возможно… возможно, Джека уже похитили к тому моменту, когда неизвестный напал на нее на дороге.
Аппертон шевельнул рукой, и его пальцы переплелись с пальцами Изабеллы.
– В чем дело? Вы как будто увидели привидение.
– Тот человек на дороге… Я думаю… думаю, это он похитил Джека, – дрожащим голосом произнесла Изабелла. – Только не знаю почему. Пожалуйста, пожалуйста, найдите его!
– Найду.
Но прошел час, а они никого так и не нашли. Обыскали сад, но обнаружили лишь следы на влажной земле на границе участка. Было уже слишком поздно будить соседей. Если бы кто-то слышал что-нибудь подозрительное, он бы сам дал знать.
– Ничего не понимаю. Такой рослый мужчина растворяется без всяких следов. – Джордж запустил руку в волосы. – И уносит такого активного, здорового ребенка.
– Надо искать дальше. Без сомнения, кто-нибудь что-нибудь видел. – На последнем слове голос Изабеллы дрогнул.
– И вы до сих пор не поняли почему? – Он уже десять раз спрашивал ее об этом.
– Нет, – в десятый раз ответила она. – Зачем кому-то понадобился простой мальчик? – Изабелла всхлипнула.
Джордж резко повернулся в ее сторону. Ночной ветерок шевелил волосы давно рассыпавшейся прически. Сейчас они мягкими локонами спадали вдоль щек на шею. Сквозь пряди проникал лунный свет и нимбом обрамлял лицо девушки. Задумавшись, она закусила губу.
– Изабелла, – позвал ее Джордж. Когда она не одернула его за то, что он назвал ее по имени, он осмелел, подошел ближе и взял ее за плечо. – В темноте мы ничего не найдем. Самое лучшее сейчас – подождать до утра. При свете дня мы можем обнаружить что-то, чего не увидели в темноте.
– А если не найдем? – жестко проговорила она, откуда-то беря силы протестовать.
Джордж стиснул ее плечо.
– Мы прочешем всю деревню. Она невелика.
– К тому времени они могут быть уже далеко.
– Но не смогут исчезнуть незамеченными.
Он положил свободную руку ей на второе плечо и едва справился с позывом заключить девушку в объятия. Может, он хотел сделать это, чтобы успокоить ее, но понимал, что Изабелла воспримет этот жест иначе.
– У меня есть друзья в Шорфорде. Они нам помогут.
– Они не станут мне помогать.
– Почему вы так говорите?
Изабелла покачала головой.
– Раньше я могла бы быть одной из гостей в этом доме. Но ко мне повернулись спиной. Все до одного, даже моя собственная семья.
Вопреки воле Джордж притянул ее ближе. Это было не настоящее объятие, но все же запах лаванды защекотал его ноздри.
– Я к вам не поворачивался спиной. И я хочу вам помочь.
– Это совсем другое. Вы здесь лишь до тех пор, пока не поймете, что ничего от меня не получите. А тогда исчезнете, как все остальные.