Бригада Боло - Уильям Кейт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы не заметили, чтобы кому-либо со сбитых «Гремлинов» удалось спастись, — сказала Росс на бегу. — Мне очень жаль.
— Мы этого и не ожидали, мэм. Телеметрия подтвердила мгновенную смерть обоих пилотов.
— Тогда зачем…
— Мы искали вас. Так же как и они.
Под ногами загремел металлический трап.
— В диспетчерской службе Скарбы вас вели на посадочной траектории, и они смогли указать точное место, где вы разбились. Но мы знали, что в этой области находятся несколько ходунов, и думали, что они доберутся до вас первыми.
— Они добрались, — сказал Донал. — Но, кажется, мы их не заинтересовали. Они пальнули по нам так, как человек мог бы отмахнуться от мухи. Словно мы им совсем не интересны.
Они устроились на неудобных, обитых тонкой тканью сиденьях грузового отсека «Першерона», и сержант снаружи скомандовал солдатам возвращаться на борт.
— Точно, это похоже на ходунов, — ответил Фостер, помогая им застегнуть ремни и усаживаясь напротив. — Не думаю, что их интересует что-нибудь, кроме металлолома.
— Металлолома? — переспросил Донал.
— Любой металл. Некоторые виды пластика и керамики. Но в основном — металл: медные кабели, свинцовая экранировка и стальные балки. Они ворвались во все города на Уайд Скай и, как только выгнали людей, начали разбирать все на части.
— Мы видели кое-что, заходя на посадку, — сказала Кэти. — Они загружали лом на какие-то здоровенные баржи или грузовики.
Фостер кивнул:
— Стервятники. Поганые падальщики, которые кормятся на трупе цивилизации Уайд Скай.
— Есть одно отличие, — заметил Донал.
— И какое, сэр?
— Стервятники, как правило, не убивают свою добычу.
Последний солдат забрался на борт. Сержант выкрикнул в микрофон: «Поехали! Поехали!» Тихое ворчание турбин «Першерона» превратилось в воющий рев. Наклонившись, транспорт рванулся в небо.
Глава одиннадцатая
Когда «Першерон» начал снижаться к посадочной площадке номер семь плавучего города Фортроз, солнце уже вставало, освещая великолепие раскинувшейся внизу зеленой и песочно-белой шестиугольной платформы. Изначально он назывался Промышленный Рыболовецкий комплекс № 2, но искусственный остров со своими лагунами, пальмовыми рощами и центральными башнями был слишком хорош, чтобы обозначаться холодным номером из каталога. Рыболовецкий город занимал примерно сотню квадратных километров океана — просторный искусственный остров из сеамента — полученного путем электролиза материала, — наращенного на каркас из тонких электропроводящих кабелей.
Большую часть внешнего периметра шестиугольной платформы занимали дюны и волнорезы, защищавшие центральное поселение от волн и штормовых ветров. В центре, среди изумрудно-зеленых лагун, вырастали изящные, увенчанные шпилями башни из сеамента и блестевшего на солнце транспластика. Обычно город населяли не больше нескольких десятков тысяч рыбаков и их семей. Глубоко в сердцевине платформы, невидимый под изумрудными водами лагун, располагался хозяйственный центр города, где находились генераторы сеамента, тепловые энергостанции, подводные ангары, предприятия по разведению рыбы, стабилизаторы и прочая техника и устройства, необходимые для поддержания идиллии в надводной части острова.
Похоже, подумал Донал, отныне слово «идиллия» не годится. Башни Фортроза по-прежнему сверкали на солнце, как бастионы сказочного замка, но по мере снижения «Першерона» все более очевидным становился царивший на верхних палубах плавучего города беспорядок. Все открытые пространства — парки, тротуары, песчаные пляжи вокруг лагун, даже широкие волнорезы — были забиты яркими палатками и хижинами из фанеры, ткани и фибер-досок. Лагуны и каналы, соединявшие их с океаном, так же как и внешние края самого острова, были облеплены лодками и катерами всех форм и размеров — от орд личных яхт, тримаранов и ховер-катеров до трехсотметрового подводного лайнера, всплывшего на поверхность и припаркованного в главном канале.
Кроме того, у берега стояли на якоре с полдюжины космических кораблей, в том числе три огромных Д-12 «Конестога», которые обслуживали большинство грузовых и пассажирских линий в Скоплении. Донал отвернулся от иллюминатора и бросил вопросительный взгляд на лейтенанта Фостера, но тот лежал в кресле, прижав к груди энергоружье, забывшись усталым сном. Вернувшись к окну, он посмотрел на людское море, затопившее искусственный остров, и покачал головой. Похоже, в последние дни беженцы со всей планеты собирались на плавучих городах Скарбы, и звездные транспорты должны были предпринять последнюю, отчаянную попытку эвакуировать их с планеты.
Вооруженным силам Уайд Скай предписывалось, однако, обеспечить возможность полной эвакуации гражданских лиц. Не слишком завидная обязанность.
— Бедные люди, — прошептала Кэти Росс.
Она прильнула к иллюминатору, всматриваясь в огромный палаточный городок внизу.
— Странно, что здесь еще не побывали пришельцы, — заметил Донал. — Если они так безжалостны, как все говорят…
— Возможно, они не считают, что это место таит угрозу для них, — ответила она. — Они ведь нас игнорировали там, на пляже, до тех пор, пока им не показалось, что мы вызвали авианалет. Тогда они просто набросились на нас своими металлическими ногами.
— Они и раньше атаковали гражданские цели, — напомнил Донал. — Черт, на Уайд Скай почти не было армии, и все равно эти чудовища напали на каждый крупный или мелкий город на планете и уничтожили их. Прежде чем гадать об их мотивах, нам придется получше узнать их, выяснить, как они думают…
Где-то за горизонтом лежали еще четыре плавучих города, медленно передвигавшийся флот — отличная цель для захватчиков. Интересно, почему они еще не напали…
В вихре песка и с надсадным воем турбин «Першерон» коснулся твердой поверхности посадочной площадки. С шипением распахнулись двери грузового отделения, и Донал услышал другой, куда более угрожающий звук… шум огромной, отчаявшейся и озлобленной толпы.
Выпрыгнув из самолета, он остановился на секунду, чтобы оглядеться. Тысячи людей, большинство в оборванной одежде, окружили посадочную площадку. Их с трудом сдерживала тонкая цепь вооруженных солдат.
— Сделайте что-нибудь с захватчиками! — поднялся над толпой чей-то голос.
— Сделайте что-нибудь! — громко повторила толпа.
Над ними с ревом пронеслась пара «Гремлинов», патрулировавших воздушное пространство острова. Было неясно, следят ли они за приближением врага… или наблюдают за толпой внизу, близкой к бунту.
Озабоченно выглядевший младший лейтенант приветствовал их с Кэти, отдав честь и указав на ожидавший их аэрокар.
— Какие проблемы с толпой, лейтенант? — спросила Кэти.
— Хотят улететь с Уайд Скай, капитан, — ответил он, когда они влезли в пассажирскую кабину и военный шофер впереди завел турбины. — И знаете, я не могу винить их за это.
Через пять минут они опустились на балкон самой высокой из центральных башен. Везде виднелись люди в военной форме, в основном офицеры. Лейтенант увел Кэти в другую часть здания для доклада командованию флота, оставив Донала в большом офисе со стенами из транспластика, из которого открывался вид на весь остров. Кабинет принадлежал грузному мужчине в форме майора армии. Кроме него в офисе находилась небольшая армия помощников, состоявшая главным образом из лейтенантов и капитанов.
— Я майор Фитцсиммонс, командующий силами обороны Уайд Скай, — без вступления сказал хозяин кабинета. Он сверху донизу осмотрел Донала, составив о нем свое, по-видимому не слишком хорошее, мнение. — Садитесь. Вы, как я понимаю, наше подкрепление с Мюира.
— Подкрепление? Нет, сэр. Я должен был выяснить, что здесь происходит, и доложить своему начальству в штаб-квартире. Они, так сказать, не совсем поверили сообщениям, полученным с Уайд Скай.
Лицо Фитцсиммонса скривилось в печальной улыбке.
— Они не поверили, да? Ну что же, я могу их понять. Никто из нас всерьез не верил в подобную угрозу. Но она вполне реальна, как вы могли убедиться.
— Да, сэр.
— Эти дино смертельно опасны. Никогда не видел ничего подобного им.
— Дино?
— Мы нашли несколько тел. Не слишком много — их машины слишком хороши, и их чертовски сложно уничтожить. Они похожи на четырехруких динозавров. Сильные. Быстрые. Злобные. Они очень круты , лейтенант. Их ходуны быстрее и маневреннее любой из наших машин. Они превратили Боло в хлам, просто бегая вокруг него. Поодиночке они не так сильны, как Боло, но они всегда сражаются стаей, что делает их значительно опаснее.
— Опаснее Боло, сэр? — выгнул бровь Донал.
Фитцсиммонс фыркнул:
— Насколько я понимаю, вы тактический офицер бригады Боло.
Опять! Как будто работа с Боло была чем-то вроде маленького тайного извращения.