Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Высоко в небеса: 100 рассказов - Рэй Брэдбери

Высоко в небеса: 100 рассказов - Рэй Брэдбери

Читать онлайн Высоко в небеса: 100 рассказов - Рэй Брэдбери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

85

Салем (Сейлем) — город в штате Массачусетс, где с мая по октябрь 1692 г. разгорелась «охота на ведьм». Девятнадцать женщин были повешены и несколько десятков брошены в тюрьму по обвинению в связях с дьяволом.

86

Микрорассказ, 1950 год (1949 год написания). Входит в цикл «Канонические марсианские хроники»

87

Elm (англ.) — вяз. Эльм-Грейд-роуд — не совсем улица Вязов, но название очень похоже. (Примеч. перев.)

88

Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1945-го

89

Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: В серебристой лунной мгле

90

Не в бровь, а в глаз! (фр.) Досл.: попадание (в фехтовании).

91

…мелвиловские Белый кит, Призрачный фонтан… — «Моби Дик, или Белый кит» (1851) — философский роман американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891); «Призрачный фонтан» — название 51-й главы романа.

92

…мой язык выстроит для тебя Платонове государство, в котором ты можешь укрыться и жить. — В диалоге «Государство» Платон (428/427-348/347 до н. э.) излагает свою схему идеального общественного устройства: три сословия — правители-мудрецы, воины и чиновники, крестьяне и ремесленники. В философии Платона идеи — это вечные и неизменные умопостигаемые прообразы вещей, а вещи — лишь искаженное отражение идей.

93

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) — видный английский драматург, создатель драмы-дискуссии; в основе его художественного метода — парадокс как оружие против догматизма и предвзятости. Самые известные пьесы — «Профессия миссис Уоррен» (1893), «Цезарь и Клеопатра» (1907), «Пигмалион» (1913), «Дом, где разбиваются сердца» (1920), «Назад, к Мафусаилу» (1922), «Яблочная тележка» (1929).

94

Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Звук бегущих ног; Summer in the Air; Magic Sneakers; Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes; Sneakers; Wings of Summer

95

Вагон заполонили интеллектуалы, посетившие цикл семинаров на тему «тошноты» Сартра; воздух истощался и кипел от их разглагольствований о Симоне де Бовуар. — Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский философ-экзистенциалист, писатель; его роман «Тошнота» (1938) написан в форме дневника некоего Антуана Рокентина, который, будучи не в состоянии обрести веру или воздействовать на окружающую действительность, проникается абсурдностью существования. Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, ученица и сподвижница Сартра.

96

«Рождественская песня» (1843) — первая из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса (1812–1870)

97

«Грозовой перевал» (1847) — роман Эмили Бронте (1818–1848)

98

«Поворот винта» (1898) — новелла Генри Джеймса (1843–1916)

99

«Ребекка» (1938) — самый известный роман Дафны Дюморье (1907–1989), внучки Джорджа Дюморье

100

«Лапка обезьяны» (1902) — рассказ У. У. Джейкобса (1863–1943)

101

«Так слушай… И помни обо мне!» — У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского / Полное собрание сочинений в восьми томах: Том 6. М., 1960. С. 33–35.

102

«Начать с того, что Марли был мертв…» — Ч. Диккенс. Рождественские повести / Собрание сочинений в тридцати томах: Том 12. Перевод под редакцией О. Холмской. С. 7

103

«Я — Святочный Дух Прошлых Лет»! — Там же, с. 32

104

«Повозка-призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…» — Из рассказа «Повозка-призрак» (1885) Редьярда Киплинга (1865–1936)

105

Все бьется, бьется, бьется под досками пола старое сердце-обличитель! — парафраз финала рассказа Эдгара По (1809–1849) «Сердце-обличитель» (1843)

106

«Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами». — А. Конан Дойль. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной / Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М., 1966. С. 69.

107

Впервые опубликован: журнал Weird Tales, май 1946

108

Аллея звезд — аллея в Лос-Анджелесе, вымощенная плитами с именами звезд кино и эстрады.

109

Мэри Пикфорд (1893–1979) — американская кинозвезда, завоевавшая всемирную известность в эпоху немого кино. Создала образ скромной, добродетельной девушки-подростка.

110

Рикардо Кортес (1899–1997) — американский киноактер.

111

Джимми Стюарт (1908–1997) — американский киноактер, снявшийся в фильмах А. Хичкока, Б. Уайлдера и др.

112

Джинджер Роджерс (1911–1995) — известная американская актриса и танцовщица, партнерша актера и танцора-чечеточника Фреда Астера.

113

«Маргарита» — коктейль, включающий текилу, лимонный сок и апельсиновый ликер.

114

Такова участь тиранов (лат.)

115

Актер Джон Уилкс Бут, убийца президента Линкольна (Прим. пер.)

116

Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в июле 1947

117

Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: Lime-Vanilla Ice

118

Берлиоз, Гектор-Луи (1803–1869) — французский композитор и дирижер, создатель гротесковых музыкальных образов, новатор в области музыкальных форм.

119

Дворжак, Антонин (1841–1904) — выдающийся чешский композитор и дирижера в своем творчестве широко использовал фольклорную музыкальную традицию. Во время преподавания в США много путешествовал по американскому Югу.

120

Стравинский, Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер. С 1910 г. жил за рубежом. Опера «Соловей» создана им в 1914 г.

121

Хичкок, Альфред (1899–1980) — англо-американский кинорежиссер, создатель мистических детективных фильмов. Фильм «Птицы» вышел на экраны в 1963 г.

122

«Всего лишь Джон Кейдж: клетка в золоченой птице» — Кейдж, Джон Мильтон (1912–1992) — американский композитор, яркий представитель музыкального авангарда, неутомимый экспериментатор. Оказал большое влияние на музыку середины XX в. Буквальное значение фамилии Кейдж (Cage) — «клетка».

123

«Повесть о двух городах» — название романа Ч. Диккенса (1859).

124

A capella — многоголосное хоровое пение без музыкального сопровождения.

125

Масатлан — город в Мексике, на побережье Тихого океана.

126

Куэрнавака — город в центральной части Мексики.

127

Одюбон, Джон Джеймс (1785–1851) — орнитолог, натуралист и художник. Его многотомный труд «Птицы Америки», включающий 435 тщательно выполненных от руки цветных иллюстраций, впервые увидел свет в 1827–1838 rr.

128

Agitato (муз.) — взволнованно, возбужденно.

129

Legato (муз.) — связно, слитно, плавно.

130

Рассказ входил в большинство изданий «Марсианских хроник» (с датировкой «Июнь 2003»), но в конце концов был перенесен автором в «Иные марсианские хроники». Другие названия: The Day the Negroes Left Earth

131

Как сказано у Хемингуэя… этим можно утешаться, правда? — «Этим можно утешаться, правда?» — заключительная фраза романа Э. Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»). Пер. с англ. И. Кашкина. См.: Э. Хемингуэй. Избранные произведения в двух томах: Том 2. М., 1953. С. 170. На эту же сцену этого же произведения Брэдбери ссылается в рассказе «Оливер и Гарди: Роман».

132

Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Carnival of Madness; Immortality of Horror

133

Входит в «Гринтаунский цикл» и роман «Вино из одуванчиков». Другие названия: The Enchanted Trolley

134

В содержании указано: «Чудеса Джейми (рассказ, перевод Е. Петровой) с. 825–834», а на странице 825 напечатано: «перевод О. Акимовой».

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Высоко в небеса: 100 рассказов - Рэй Брэдбери торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться