Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
каждого человека есть имя, данное ему праздниками его и трудами его. У каждого человека есть имя, данное ему временами года и слепотой его. У каждого человека есть имя, данное ему морем и данное ему смертью его.
(1974)
Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев
Авот Йешурун (1904–1992)
Блистательный конец сезона
Пер. Г.-Д. Зингер
Мендельсон пришел с концертом для скрипки с оркестром, как конь к речному устью, испить из уст в уста. Мендельсон с концертом спустился к речной губе, чтобы испить с ее губ. Липн (губы) коня лепечутся, как слова, Лефцин (губки) мужчины плещутся, как молитва. Может им есть что сказать тебе что-нибудь? Симфония Дворжака в ре-миноре коснулась марша. Не ответим и не погрешим против провода, что над моей головой на потолке «Дворца Культуры», провода, отвечающего и грешащего против поворотов мелодии над головой перед роялем. Провод с музыкальным слухом на три тысячи мест. Все провода во Дворце Культуры проводят электричество. Этот провод проводит музыку. Пламена сворачиваются и разворачиваются, пропадают и вновь возникают на свет, на- сколько я могу судить, этот провод проводит музыку. Провод погружается в светлую глубину, жив, и появляется вновь, так я вижу.(1984)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Меир Визельтир (p. 1941)
1. Новосибирск
Пер. Г.-Д. Зингер
Слоны и медведи из
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман торрент бесплатно.
Похожие материалы
Комментарии
Открыть боковую панель