Красная змея - Питер Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не объяснение. Почему ты шуршишь у меня под дверью?
— Мне нужно сообщить вам нечто крайне важное, мой господин.
Граф огляделся по сторонам. В коридоре никого не было.
— Войди.
Он сам затворил дверь, убрал одежды с табурета — только там и можно было усесться — и указал монаху на освободившееся место. Сам же граф Гуго сел на подоконник, и его силуэт четко прорисовался в стальном свечении иерусалимской ночи.
Где-то в отдалении послышался крик петуха, хотя до рассвета оставалось еще около двух часов.
— Что же такое важное ты хочешь мне сообщить? Вычитал что-нибудь на желтой пластине?
— Нет, господин.
— Тогда что?
— Это связано с картой, которой рыцари пользовались в поисках сокрытых кладов.
Мышцы графа напряглись под измятой льняной сорочкой.
— Говори!
Монах достал из складок сутаны карту. Граф склонился над ней.
— Господин, нам потребуется свет.
Монах подвинул поближе плошку с маслом, в которой плавал фитиль. Освещение было скудное, однако ничем иным они не располагали.
— Взгляните сюда, господин.
Гуго Шампанский проследил за указательным пальцем монаха. Тот перевернул карту на обратную сторону, где оказался текст, написанный по-еврейски.
— Что это?
— Надпись, мой господин.
— Я сам вижу, что надпись, но о чем она гласит?
— Вам не интересно узнать о том, каким же образом я ее обнаружил?
— Что ты разумеешь под «обнаружил»?
— Когда Гуго де Пайен передавал мне карту, этой надписи тут не было.
— Брось молоть чепуху!
— Вообще-то она была, только невидимая, — поправился монах.
— Я не понимаю.
— Мой господин, этот текст был спрятан. Человек, писавший его, воспользовался техникой, позволяющей скрывать надписи. Мне неведомо, как он этого добился.
— Почему текст вдруг проявился?
— По чистой случайности, мой господин. Я полоскал горло. Несколько капель сока пролились на карту, и вскоре под его воздействием стали заметны несколько букв. Поначалу я не поверил собственным глазам. Все это казалось мне чародейством. Тогда я смочил палец в соке, провел им по пергаменту, и письмена начали проявляться, как по волшебству. Затем я натер соком всю изнанку карты. Результат у вас перед глазами.
Гуго Шампанский схватил пергамент и принялся его изучать. На одной стороне листа был нарисован план, позволивший рыцарям отыскать тайники. Хотя граф и не считал себя специалистом в данных материях, но отметил тщательную проработку деталей, изящество линий и чистоту рисунка. Это было создание подлинного мастера.
Гуго перевернул лист и увидел, что неожиданно возникшая надпись представляет собой шедевр каллиграфии. Вместе с полями она занимала ровно половину листа.
— Вторую половину ты натирал?
— Да, господин, но там ничего не возникло.
— Ты перевел надпись?
— Отчасти. Смысл кое-каких выражений от меня ускользает. Я не знаю значения некоторых слов.
— О чем тут говорится?
— Речь идет о династиях, ведущих происхождение от высших иудейских священников и связанных с домом Давидовым. Человек, писавший все это, использовал выражение, которое на латынь можно было бы перевести как rex deus.
— Что это значит?
— Точно сказать не могу, что-то вроде «царь-бог» или «бог-царь». Здесь утверждается, что сокровище по праву принадлежит этим семьям и их потомкам. Есть и еще один намек, — неуверенно проговорил брат Этельберт. — Здесь туманно говорится о том, что один из этих родов своим происхождением как будто бы связан с мессией. Кроме того, в тексте в самых общих выражениях упомянуто о какой-то великой ошибке.
— Что еще за великая ошибка?
— Мне это неведомо, господин. Тут нужен человек поопытнее меня, способный расшифровать ряд темных мест. Повторяю, смысл отдельных выражений от меня ускользнул.
— Ты что-то говорил о происхождении от мессии. Что это означает?
— Мой господин, я не осмеливаюсь рассказать вам…
— Говори без боязни.
— Господин, я ни в чем не уверен.
— Но у тебя же есть свое мнение?
Брат Этельберт покрылся потом. В этот момент ему приходилось очень нелегко.
— Я полагаю, мой господин, что автор этих строк был иудеем и по многим причинам стремился затемнить содержание текста. Иудеи до сих пор дожидаются прихода мессии, однако тот человек, который это писал, придерживался иного мнения.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что он утверждает, что мессией был Иисус Христос.
Граф надолго замолчал.
— Если автор этого текста считает Христа мессией, то что же означает тогда…
Гуго не успел закончить свой вопрос. Кто-то с силой заколотил в его дверь.
— Господин, проснитесь!
Граф приложил палец к губам, повелевая монаху хранить молчание, подкрался к двери и стал ждать, когда повторится стук.
— Просыпайтесь, мой господин!
— Что случилось?
— Пожар, господин! Горят дома возле Сионских ворот, башни Давида и у соседних церквей!
— Иду! — отозвался граф и прошептал на ухо Этельберту: — Оставайся здесь. Не уходи, пока я не вернусь, и постарайся, чтобы никто тебя не увидел. Договорим позже.
— Отблески пламени хорошо видны со Стены плача! — послышалось с той стороны двери.
— Уже иду.
9
В комиссариате царила суета. Люди входили и выходили, какая-то мадам писала заявление об ограблении, полицейские проверяли документы у группы горланящих юнцов.
Вообще-то этот район был оживленным, но спокойным, одним из самых престижных в Париже. Этот факт подтверждали здания, стоявшие по соседству с комиссариатом. В них располагались весьма серьезные учреждения.
На перекрестке улиц Реомюр и Банковской находилась парижская биржа, один из мировых финансовых центров. Здесь составлялся знаменитый биржевой индекс САС-40.
Через два квартала от нее стояло здание, с тысяча семьсот двадцатого года принадлежавшее Национальной библиотеке Франции, известное под именем Ришелье-Лувуа. Открытие великолепного библиотечного центра на другом берегу Сены, состоявшееся в 1996 году, вовсе не означало забвения старого книгохранилища. Его легендарный Овальный зал продолжал оставаться местом встречи преподавателей, исследователей и неуемных книгочеев. Именно здесь выдавались рукописи, карты, планы, эстампы, фотографии, монеты и медали.
Чуть дальше к западу, на бульваре Капуцинок, находилась Опера-Гарнье. Если пройти по направлению к Сене, то можно попасть к церкви Мадлен, на Вандомскую площадь, к Пале-Роялю и Лувру.
Дежурный полицейский проводил посетителей к кабинету Годунова. Комиссару вовсе не понравилось, что Бланшар явился в сопровождении молодой спутницы. На его лице застыло слабое подобие улыбки. Привычка, выработанная за годы службы, заставила его насторожиться. Комиссар подумал, что Бланшар привел с собой адвоката.
Годунову было лет под пятьдесят. Этот мужчина среднего роста до сих пор сохранял хорошую физическую форму. Самой броской деталью на его лице были усы, целиком оккупировавшие верхнюю губу и почти полностью закрывавшие рот. В жандармерии поговаривали, что комиссар таким образом пытается прикрыть врожденный дефект — заячью губу, однако никто не решался прямо спросить его об этом. Он слыл человеком жестким, начисто лишенным чувства юмора.
Медиевистка сразу поняла, что ей здесь не рады. Этот усач произвел на нее отталкивающее впечатление. Маргарет представила себе, каким образом этот мужчина ухитрялся поедать вермишель и знаменитый луковый суп — зрелище получалось мерзостное.
— Комиссар, позвольте представить мою знакомую Маргарет Тауэрс.
Женщина протянула ладонь, и комиссар пожал ее, не скрывая, что это просто дань вежливости.
— Пожалуйста, садитесь, — указал он на кожаный диванчик, явно знававший и лучшие времена.
— Спасибо.
— Не думал, что вы придете не один. Ведь речь пойдет о простой формальности. Сразу скажу, что на данный момент у нас нет фактов, позволяющих обвинить вас в убийстве мадемуазель Тибо. Мне просто хотелось бы задать вам несколько вопросов касательно этого дела.
В течение нескольких секунд Пьер вообще не мог понять смысла сказанного. Он далеко не сразу нашелся с ответом:
— Вы заблуждаетесь, комиссар. Мадемуазель Тауэрс — британский историк, специалист по Средним векам. В Париже она проездом, прилетела совсем недавно, и мне показалось невежливым оставить ее в одиночестве.
Маргарет знала французский язык достаточно хорошо для того, чтобы следить за ходом разговора, хотя некоторые нюансы были для нее не ясны. Пока шотландка не освоилась с манерой речи Годунова, она не понимала подтекста беседы, так что не уловила, почему это комиссар заблуждается. Все-таки женщина заметила, что полицейский почувствовал себя гораздо спокойнее, когда услышал, что она британский историк.