Искатель. 1983. Выпуск №3 - Эдуард Хруцкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Широкое поле деятельности, не так ли? — заметила Делла.
— Этот человек, — задумчиво продолжал Мейсон, — или писал под диктовку опытного адвоката, или обладает острым умом. Сумасшедший не способен составить подобное завещание. Все логично и взаимосвязано. Девять десятых наследства отходят миссис Клинтон Фоули, остальное — мне. Он обусловливает… — Брови Мейсона медленно поползли вверх.
— В чем дело? — забеспокоилась Делла. — Ошибка в завещании?
— Нет, — медленно ответил Мейсон, — ошибки нет. Но есть нечто очень странное. — Он подошел к двери, ведущей в коридор, и запер ее на ключ. — Никаких посетителей, Делла, пока мы не разберемся с этим делом.
— Так что же произошло?
— Вчера, — Мейсон понизил голос до шепота, — его интересовал вопрос, получит ли наследство женщина, проживающая по определенному адресу и указанная в завещании как миссис Клинтон Фоули, если потом выяснится, что она лишь прикрывается этим именем. Выходит, Картрайт не сомневался, что под именем миссис Клинтон Фоули скрывается другая женщина. И я объяснил ему, что для определения лица, в пользу которого оставляется собственность, достаточно указать в завещании известные наследодателю имя и адрес этого человека, например, описав его как «женщину, проживающую с Клинтоном Фоули в доме сорок восемь по Милпас Драйв под именем миссис Клинтон Фоули».
— Он так и сделал?
— Нет, — Мейсон покачал головой. — Он оставил наследство миссис Клинтон Фоули, законной супруге Клинтона Фоули, проживающего в этом городе по адресу: сорок восемь, Милпас Драйв.
— Так что от этого изменилось?
— Все. Если окажется, что женщина, проживающая с Клинтоном Фоули, не расписана с ним, она ничего не получит. Наследство оставлено законной жене Клинтона Фоули, а адрес определяет место жительства самого Фоули, а не его жены.
— Вы думаете, что Картрайт неправильно истолковал ваши слова?
— Не знаю, — нахмурился адвокат. — Во всяком случае, в остальном он не ошибся. Поищите Картрайта по телефонному справочнику. У него должен быть телефон. Немедленно свяжитесь с ним. Скажите, что это очень важно.
Не успела она протянуть руку к телефонному аппарату, как раздался звонок. Мейсон взял трубку.
— Слушаю.
— Боюсь, Мейсон, — послышался скрипучий голос Доркаса, — мне придется отправить вашего клиента, Картрайта, в психиатрическую лечебницу.
— Что он еще натворил?
— Скорее всего собачий вой — плод его больного воображения. Клинтон Фоули рассказал мне, в чем дело, и убедил меня, что этот Картрайт не только психически неустойчив, но и опасен, так как находится на грани того, чтобы преступить закон и совершить насилие.
— Когда вы говорили с Фоули? — спросил Мейсон, взглянув на часы.
— Только что.
— Он все еще у вас?
— Да.
— Хорошо. Задержите его на несколько минут. Как адвокат Картрайта, я имею право услышать рассказ Фоули. Я выезжаю немедленно.
Прежде чем Доркас успел возразить, Мейсон бросил трубку и повернулся к Делле Стрит:
— Повторяю, свяжитесь с Картрайтом. Скажите, что я должен встретиться с ним как можно быстрее. Ему необходимо уйти из дома и переехать в отель. Пусть он зарегистрируется под своим именем, а потом сообщит вам название отеля. Попросите его держаться подальше от моего офиса и не возвращаться домой прежде, чем я переговорю с ним. А сейчас я еду к окружному прокурору. Этот Фоули поднял шум…
Выскочив из такси, Мейсон быстрым шагом прошел мимо дежурного, бросив на ходу: «Пит Доркас меня ждет», и, остановившись перед дверью со скромной табличкой «Пит Доркас», постучал.
— Войдите, — крикнул помощник прокурора.
Мейсон повернул ручку и прошел в кабинет.
Крупный мужчина лет сорока, ростом не меньше шести футов, сидевший перед столом Доркаса, встал и оглядел Мейсона.
— Полагаю, вы Перри Мейсон, — сказал он. — Адвокат мистера Картрайта.
Мейсон коротко кивнул.
— Я — Клинтон Фоули, его сосед. — Мужчина широко улыбнулся и протянул руку.
Мейсон шагнул вперед, пожал ему руку и взглянул на Доркаса.
— Прошу извинить, что приходится отнимать ваше время, Пит. Но я должен быть в курсе событий.
— Нет у нас никаких событий, — резко ответил Доркас, — если не считать того, что вчера я полдня потратил на воющую собаку, которая, как выяснилось, никогда не выла, а теперь оказывается, что ваш Картрайт — сумасшедший.
— Почему вы думаете, что он сумасшедший?
— Извините меня, джентльмены, — вмешался Фоули. — Позвольте мне сказать пару слов.
Перри Мейсон медленно повернулся к нему.
— Давайте перейдем к фактам.
— У этого человека, Картрайта, несомненно, расстроена психика. Он арендовал соседний дом. Я уверен, что прежние хозяева даже не подозревали, с кем они связались. Его обслуживает одна глухая экономка. У него нет ни друзей, ни знакомых. Он ведет жизнь отшельника и тем не менее постоянно шпионит за мной из окон своего дома. У него есть бинокль, и он следит за каждым моим шагом.
— Хорошо. И что из этого следует?
— Я собираюсь, — с достоинством произнес Фоули, — подать жалобу за непрерывную слежку, которой я подвергаюсь со стороны Картрайта. Эта слежка раздражает меня и моих гостей. Картрайт ни разу не зажигал свет в окнах верхнего этажа своего дома. И каждый вечер с биноклем в руках он приникает к окну и шпионит за мной. Он опасный сосед.
— Однако человек не совершает преступления, если смотрит в бинокль, не так ли?
— Вы прекрасно понимаете, Мейсон. — заметил Доркас, — что речь идет совсем о другом. Картрайт — сумасшедший.
— С чего вы это взяли?
— Он жаловался на собачий вой, а собака не выла.
— У вас есть собака? — спросил Мейсон у Фоули.
— Разумеется, — ответил тот.
— И вы говорите, что она не воет?
— Нет.
— И не выла две ночи назад?
— Нет.
— Я переговорил с доктором Купером, — вмешался Доркас. — Он считает, что нервное возбуждение Картрайта в сочетании с опасениями за свою жизнь, проявляющимися в слуховых галлюцинациях, а именно — собачьем вое, который, как известно, предрекает чью-то смерть, могут толкнуть этого человека на преступление.
— Значит, — насупился Мейсон, — вы собираетесь его арестовать?
— Пока я предлагаю проверить его психическое состояние.
— Прежде чем утверждать, что мой клиент сумасшедший, вам необходимо получить более подробную информацию. Иначе вас ждут неприятности.
— Но если этот человек сумасшедший, необходимо принять какие-то меры.
— Однако ваша уверенность в душевном заболевании моего клиента базируется лишь на заявлении мистера Фоули, который утверждает, что собака не выла.
— Естественно, но мистер Фоули говорит, что у него есть свидетели.
— Вот именно, говорит, — настаивал Мейсон. — И пока вы не допросите свидетелей, вы не определите, кто сумасшедший. Не исключено, что им окажется мистер Фоули.
Фоули засмеялся, но его глаза злобно сверкнули.
— Ну что ж, — вздохнул Доркас, — как я понимаю, вы хотите, чтобы мы прежде всего провели расследование.
— Естественно, — улыбнулся Мейсон. — После разговора с моим клиентом вы лишь написали письмо. Если сегодня вы поступите аналогично, сообщив Картрайту, что, по утверждению Фоули, он сумасшедший, я не буду возражать. Но если, основываясь лишь на словах Фоули, вы начнете судебное преследование Картрайта, я стану на защиту его прав.
После минутного колебания Доркас снял телефонную трубку.
— Офис шерифа… Мне нужен Билл Пембертон… Привет… Билл!.. Это Пит Доркас. Послушай, у нас тут возник небольшой конфликт, касающийся двух миллионеров с Милпас Драйв. Речь идет о воющей собаке. Один говорит, что собака воет, другой это отрицает и утверждает, что первый из них — псих. Перри Мейсон оказался адвокатом этого психа и требует проведения расследования. Не мог бы ты прийти сюда и помочь нам?.. Отлично, мы тебя ждем.
Он положил трубку и взглянул на Мейсона.
— Билл Пембертон поедет на Милпас Драйв и все выяснит.
— Я хочу сопровождать его, — заявил адвокат.
— Вы сможете поехать с ними, мистер Фоули? — спросил Доркас.
— Когда?
— Немедленно, — ответил Мейсон.
— Хорошо. Я поеду с вами.
Открылась дверь, и в кабинет с добродушной улыбкой на лице вошел худущий мужчина лет сорока пяти.
— Здравствуйте, все, — воскликнул он. — Так что у нас произошло?
— Воющая собака, — вздохнул Доркас.
— Не слишком ли много суеты вокруг одной собаки? Может, ей надо дать кусок мяса и она замолчит?
— Она уже замолчала, — рассмеялся Фоули. — В этом-то все и дело.
— По дороге они расскажут тебе, о чем идет речь. Итак, Фоули представляет одну сторону, Мейсон — другую. Все началось с жалобы по поводу собачьего воя, а вылилось в слежку, манию преследования и тому подобное. Поезжай с ними и разберись на месте. Поговори со свидетелями, а о результатах доложи мне. Мой следующий шаг будет зависеть от того, что ты выяснишь…