Разбойник для Сибиллы - Наоми Хортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаю я ваши «проблемы»! — Женщина хитро прищурилась. — Кстати, ее милость про вас спрашивала. К нам гости приехали, ступайте скорей в гостиную. Но прежде, мисс, я бы на вашем месте шею-то прикрыла. Да и у вас… — она метнула взгляд на Гаррета, — видок, прямо скажем, не бизнесменский, а как у того мартовского кота, ежели вам понятен мой намек.
— Чего уж тут не понять! — Гаррет слегка поежился.
Вспыхнув до корней волос, Си Джей застегнула все пуговицы на блузке.
— Чтоб мне в этом доме хоть что-нибудь сошло с рук! Кажется, ты знаешь о нас больше, чем мы сами.
— А то как же! — ухмыльнулась Дора и снова перевела глаза на Гаррета. Я эту девчонку, можно сказать, с колыбели нянчила, потому, ежели кто ее обидит, — Дора грозно взмахнула ножом, — так может очень даже об этом пожалеть.
Гаррет чуть попятился к двери.
— Картина мне ясна.
— Слыхали, может, какую котам операцию делают… чтобы они не шлялись где попало. — Блестящее лезвие со стуком опустилось на стол. — Желаю вам доброго утра, мистер Гаррет.
Они вышли в длинный коридор, ведущий к гостиной, и Си Джей сказала, смеясь:
— А ты прямо позеленел со страху.
— Еще бы! Меня как-то не вдохновляет перспектива быть кастрированным с помощью кухонного ножа. — Гаррет содрогнулся. — Знаешь, мне такие шутки не по душе. Я бы посадил эту бабу под замок.
— Не бойся… Впрочем, — она лукаво покосилась на него, — на всякий случай веди себя прилично, чтоб я не могла на тебя пожаловаться.
— Сделаю все, что в моих силах, — вздохнул Гаррет.
Большая гостиная, обставленная антикварной итальянской мебелью, устланная дорогими индийскими коврами, до отказа набитая прочими драгоценностями, помещалась в переднем крыле дома.
Переступая порог залитой солнцем гостиной, Си Джей пыталась напустить на себя строгий, деловой вид.
Кроме Берти, в комнате было двое: породистый мужчина с копной седых волос и молодая женщина, которую на первый взгляд можно было принять за его дочь. Си Джей открыла рот для приветствия, но услышала за спиной звенящий от злобы голос Гаррета:
— Какого черта вы сюда притащились?
Си Джей заметила, как потухли глаза на загорелом лице гостя, ей показалось, что даже на ноги он поднялся с трудом.
— Они мои гости, — вмешалась Берти. — Ваш отец позвонил вчера из Майами, куда прибыл со своей женой, и спросил про вас… Я очень рада, что они приняли мое приглашение. Познакомься, Си Джей, это отец Гаррета, Стэффорд Джеймисон, и его жена Кристал… Моя внучатая племянница Си Джей Карузерс.
Старший Джеймисон любезно улыбнулся и пожал ей руку. Его глаза были точно того же янтарного оттенка, что и у Гаррета, только не горели яростью. Рука Кристал была теплая и крепкая; подойдя ближе, Си Джей обнаружила, что она уже не первой молодости и совсем не похожа на танцовщицу варьете. Красива, изысканно одета, со строгой прической, довольно крупная, но в фигуре ничего лишнего. Держалась она со спокойным достоинством.
— Гаррет, — тихо обратился к нему отец, — я понимаю, что можно было бы выбрать более подходящие время и место, но нам необходимо поговорить. Наверное, мне следовало заранее поставить тебя в известность о своей женитьбе.
Ты, без сомнения, очень расстроен, но…
— Расстроен?! — резко перебил его Гаррет. Да мне плевать, женись хоть на…
— Гаррет! — Си Джей потрясение уставилась на него.
— Ничего, мисс Карузерс, не волнуйтесь, Кристал невесело усмехнулась. Мы с Гарретом уже пришли к заключению, что у нас несколько разные взгляды на мое отношение к Стэффорду. Он считает, что я охочусь за деньгами…
— А что, разве не так? — Гаррет с вызовом глянул в глаза новой мачехе.
— Нет. Мне не нужны ни его деньги, ни тем более ваши. Я подписала брачный контракт, в котором отказываюсь от своей доли в случае развода или… если переживу вашего отца. Да, у меня далеко не безупречное прошлое ваши сыщики, Гаррет, это установили… и про моего бывшего мужа, и про других… Хоть я и не ангел, но мы с вашим отцом любим друг друга и хотим быть счастливы. — Она вдруг надменно вскинула голову. — И не ждите от меня извинений за это!
— Я приехал сюда в надежде, что ты уже образумился. — Стэффорд укоризненно посмотрел на сына. — Но, видно, ошибся… Так вот, когда научишься относиться к моей жене с уважением милости прошу в наш дом. А до той поры не показывайся мне на глаза.
Стэффорд отвернулся от него и перевел взгляд на жену; в нем сквозила такая нежность, что у Си Джей ком подкатил к горлу.
— Я обещал тебе сделать первый шаг, Крис…
Вот и сделал. Давай больше не будем беспокоить этих милых людей своими семейными драмами. — Он повернулся к Берти. — Благодарю вас, леди д'Аллер, мы, пожалуй, вернемся в Майами.
К удивлению племянницы, Берти удержалась от своих суждений и молча кивнула.
— Жаль, что так получилось. Я хотела как лучше. — Она бросила осуждающий взгляд на Гаррета.
— Прошу прощения, у меня дела, — процедил он сквозь зубы и, даже не посмотрев в сторону отца и Кристал, с каменным лицом вышел из комнаты.
— Дерзкий, упрямый щенок! — заявила Берти.
— Тут есть и моя вина, — вздохнул Джеймисон-старший. — С тех пор как умерла его мать, я был не слишком разборчив в своих связях. — Он улыбнулся и взял под руку Кристал. — До сего времени…
— Я тоже, пока не встретила Стэффорда, вела не очень благопристойную жизнь, — со смешком добавила она. — Танцевала в ночном клубе Лас-Вегаса. На месте Гаррета всякий был бы недоволен. Но я надеялась… — Она не закончила, помрачнела и крепче стиснула руку мужа.
Они посидели еще несколько минут и распрощались. Си Джей проводила их и отправилась на поиски Гаррета.
Уинтроп доложил ей, что «мистер Джеймисон в шортах и кроссовках носится по берегу, будто за ним гонится сам дьявол». Она решила ему не мешать и, запершись в своем бунгало, без всякого энтузиазма принялась за работу.
Он вернулся только под вечер, а к ней заглянуть и не подумал.
Она ждала и мучилась, не в силах сосредоточиться на иностранных опционах и процентах роялти, наконец не выдержала и, ругая себя за слабохарактерность, постучалась в соседний домик. Ответом ей было долгое молчание, и она уже повернула назад, как вдруг услышала запоздалое «открыто».
Гаррет стоял к ней спиной у окна, выходящего на залив. Он был в голубых выцветших джинсах и без рубашки; на широких плечах блестели капли воды: видимо, он только что принял душ.
— На извинения можешь не рассчитывать, грубо бросил он. — Никто его здесь не ждал, тем более с этой… Если ему надо было выяснить отношения, мог бы поговорить с глазу на глаз, а не вмешивать сюда Берти.