Соколиная охота - Роберт Линдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).
27
Хурдаланн — область в западной Норвегии.
28
Планширь — деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.
29
Пинта — мера объема, приблизительно равная 0,5 литра.
30
Миклагард — так викинги называли Константинополь.
31
Эрл — титул высшей аристократии в Британии до нормандского завоевания.
32
Харальд III Сигурдссон — король Норвегии, со смертью которого закончилась эпоха викингов.
33
Ахтерштевень — задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.
34
Банка — скамья на судне.
35
Кильсон — брус, наложенный продольно на дно судна для увеличения прочности конструкции.
36
Фурлонг — английская мера длины, равная около 200 м.
37
Diex aie (ст. — фр. «с нами Бог») — боевой клич нормандцев.
38
Табанить — грести в обратном направлении.
39
Ванты — канаты, поддерживающие мачту парусного судна со стороны бортов.
40
Одесную (устар.), т. е. по правую сторону чего-либо, справа; ошуюю — по левую сторону чего-либо, слева; тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола — ошуюю. (Примеч. ред.)
41
Стеганка — доспех, сшитый из многих слоев ткани или кожи и набитый паклей, ватой или конским волосом.
42
Шатрандж — предшественник игры в шахматы.
43
шпангоут — поперечное ребро каркаса судна.
44
Кто ты?
45
Я отшельник (лат.).
46
Здравствуйте, друзья (лат.).
47
Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).
48
Войдите (лат.).
49
Маховая пила — специальная двуручная пила, которая используется вертикально, при этом один из пильщиков становится на бревно, а другой в яму под ним.
50
Пикты — древняя народность, населявшая Шотландию.
51
Килт — традиционная шотландская мужская юбка из клетчатой ткани.
52
Оркни — Оркнейские острова.
53
Лоустофт — город-порт на юго-востоке Великобритании.
54
Фарерские острова, Фареры — группа островов между Шотландией и Исландией.
55
Сазерленд, Кейтнесс — графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.
56
Mother Careys chickens — народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).
57
Морская свинья — небольшое животное отряда китообразных.
58
Бимсы — поперечные элементы конструкции корпуса судна.
59
Так с исландского переводится слово Рейкьявик.
60
Рейкьянес — «Мыс дымов», полуостров в юго-западной части Исландии.
61
Фенрир, Сколь — волки, герои германо-скандинавской мифологии.
62
Вельбот — узкая быстроходная шлюпка.
63
Хеллуланд, Маркланд, Винланд, Фюрдюстрандир — земли, открытые викингами на территории Северной Америки.
64
Древнескандинавское название эскимосов. В широком смысле слова — туземцы, язычники.
65
Да (норв.).
66
Лига — мера длины, приблизительно равная трем милям.
67
Драккар — боевое судно викингов.
68
Бердыш — боевой топор с длинным древком.
69
Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом, прибором, который представляет собой гирю, привязанную к длинной тонкой веревке.
70
Вёлунд — бог-кузнец в дохристианской скандинавской мифологии.
71
Шпангоут, бимс — элементы каркаса судна
72
Греческий огонь — горючая смесь, применявшаяся в Средневековье по большей части для поджога кораблей неприятеля.
73
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу… (лат.)
74
Нидарус — прежнее название норвежского города Тронхейм.
75
Холугаланд — провинция на севере средневековой Норвегии.
76
Нет (норв.).
77
Увалиться под ветер — значит развернуть судно так, чтобы ветер наполнил парус (мореходный термин).
78
Нагель — деревянный гвоздь.
79
Напиток из молока, вина или пива.
80
Марсала — крепкое десертное вино, родом с Сицилии.
81
Тор, Фрейр — боги дохристианского скандинавского пантеона.
82
Койф — кольчужный капюшон.
83
Гард — перпендикулярная рукояти меча планка, защищающая руку воина от ударов противника.
84
Хельхейм, царство Хель — преисподняя в скандинавской мифологии.