Мать и дитя - Эмил Кэпрару
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Сензориальный, сензориальная — похоже к восьмидесятым годам еще не полностью устоялась система терминов в русском языке, и переводчик прибегает к простому транскрибированию румынских слов. В данном случае конечно же подразумевается термин «сенсорный» (рум. «senzorial»), то есть — относящийся к работе органов чувств. — прим. Гриня
37
Перцепция — здесь — бессознательное восприятие, ощущение, отнесенное к причине, его произведшей. — прим. Гриня
38
Пуэрперальный — (от лат. puerpera — роженица) послеродовой. — прим. Гриня
39
Спок Б. Ребёнок и уход за ним. (п.п. 23–24) — Калининград: Кн. изд-во, 1990. — прим. Гриня
40
Кардия желудка (кардиальный сфинктер, нижний пищеводный сфинктер) — своеобразная перегородка, выполняющая роль обратного клапана между желудком и пищеводом. Благодаря ей пища попадает в желудок и там удерживается. — прим. Гриня
41
В химии частным случаем оснований являются щелочи — хорошо растворимые в воде основания. Так что здесь переводчик использует устаревшую терминологию, современному читателю будет более понятен термин «кислотно-щелочной баланс». — прим. Гриня
42
СРР — Социалистическая Республика Румыния. — прим. Гриня
43
Интероцептивные ощущения объединяют сигналы, доходящие до нас из внутренней среды организма. — прим. Гриня
44
Внутреннее ухо — один из трёх отделов органа слуха и равновесия, является наиболее сложным отделом органа слуха, из-за своей замысловатой формы называется лабиринтом. — прим. Гриня
45
Мацерация — здесь — пропитывание тканей кожи жидкостью и их набухание. — прим. Гриня
46
Корригировать — исправлять, вносить поправки; то же, что корректировать. — прим. Гриня
47
Имеются в виду яблоки сорта «Джонатан». В СССР в то время под этим названием часто продавались яблоки сорта «Ред Делишес». — прим. Гриня
48
Аминофеназон — лекарственное средство более известное под наименованием «пирамидон». В связи с наличием серьезных побочных эффектов аминофеназон во многих странах изъят из списка лекарств, разрешенных к продаже в аптеках. — прим. Гриня
49
Анксиозность — здесь — чрезмерная реакция на нормальные жизненные ситуации. Может выражаться в виде постоянного чувства беспокойства, неконтролируемых переживаний, раздражительности, трудностей с концентрацией, проблем со сном. Анксиозные состояния сопровождаются вегетативной симптоматикой (сердцебиение, потливость, тремор). — прим. Гриня
50
Тартина, тартинка — небольшой бутербродик на тонком ломтике хлеба. — прим. Гриня
51
Ку-ку — игра, в которую родители часто играют с малышами. Мама на глазах ребёнка прячется на несколько секунд за какой-нибудь преградой (шкаф, подушка), а затем показывается с восклицанием: «Ку-ку!». Не обязательно прятаться целиком: зачастую лишь закрывают лицо руками. Конечно, играть может не только мама и даже не обязательно человек: нередко прячут, а затем показывают игрушку. Как правило, дети проявляют интерес к игре с нескольких месяцев жизни. — прим. Гриня
52
Бабка — здесь — кондитерское изделие, приготавливаемое без дрожжей, с использованием разрыхлителя или без него. Выпекается в духовке, используя форму. В наши дни бабками называют овощные запеканки, сделанные в духовке с различными наполнителями. — прим. Гриня
53
Фониатр — врач, который лечит заболевания, связанные с голосовыми связками. — прим. Гриня
54
Аттенуировать — ослаблять (от лат. attenuate «ослаблять»). — прим. Гриня
55
Психология ребенка, стр. 132–133, Дидактическое и педагогическое издательство, Бухарест. 1967.
56
Там же, стр. 134.
57
Крохкий — ломкий, хрупкий. Возможно здесь подразумевается — хрустящий. — прим. Гриня
58
Психология ребенка, стр. 173. Дидакт. и педагог. изд., 1967.
59
Рекуперабельность — способность (возможность) к восстановлению. — прим. Гриня
60
Декокт — особый вид отвара из овощей, фруктов и трав, при котором пищевое сырье вначале обязательно сильно измельчается, затем заливается холодной водой, доводится до кипения лишь на 1–2 минуты. После чего немедленно процеживается, еще в теплом состоянии. — прим. Гриня
61
Ceratonia siliqua — рожковое дерево — растение семейства Бобовые. Порошок, добываемый из засушенных бобов рожкового дерева, называется кэроб; используется вместо какао-порошка людьми, которым противопоказан кофеин. — прим. Гриня
62
Лабфермент (сычужный фермент; химозин) — фермент вызывающий свертывание молока. — прим. Гриня
63
Раствор Рингера — многокомпонентный физиологический раствор (в дистиллированной воде нескольких неорганических солей с точно выдержанными концентрациями, таких как хлорид натрия, хлорид калия, хлорид кальция, а также бикарбонат натрия). Применяется в медицине, в физиологии для изучения деятельности тканей вне органов, для перфузии изолированных органов. Назван в честь Сиднея Рингера, который в 1882–1885 годах установил, что в растворе для перфузии сердца лягушки должны содержаться соли натрия, калия и кальция в найденной им пропорции, чтобы изолированное сердце лягушки продолжало биться в течение длительного времени. — прим. Гриня
64
Очевидно, что переводчик, не являясь носителем русского языка, затрудняется в использовании понятий «отвар», «бульон» и «суп». Особого значения это не имеет, достаточно просто учитывать данный факт. — прим. Гриня
65
Мацерированный — вымоченный. — прим. Гриня
66
Естественно, подразумевается перец сладкий (он же «болгарский» или «овощной»). — прим. Гриня
67
Термолабильный — неустойчивый к тепловому воздействию, изменяющийся при нагревании. — прим. Гриня
68
Чулама — горячее блюдо румынской и болгарской кухни, приготавливаемое из мяса, грибов или овощей, заливаемого отдельно приготовленным мучным или масляно-мучным соусом, чаще всего типа бешамель. — прим. Гриня
69
Гивеч — блюдо молдавской, румынской и болгарской кухни, вид овощного или мясного рагу. — прим. Гриня
70
Мамалыга — круто заваренная каша из кукурузной муки или крупы; молдавское, румынское и западноукраинское национальное блюдо. — прим. Гриня
71
Соте — здесь — тушенные мясо и/или овощи в соусе и небольшом количестве масла на сильном огне. — прим. Гриня