Пламя Яхве. Сексуальность в Библии - Ричард Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2178
Michael V.Fox, The Song of Songs and Ancient Egyptian Love Songs (Madison: University of Wisconsin Press, 1985), 298. См. также Jonneke Bekkenkamp, “Into Another Scene of Choices: The Theological Value of the Song of Songs,” in The Song of Songs (ed. Athalya Brenner and Carole R.Fontaine; FCB2 6; Sheffield, Eng.: Sheffield Academic Press, 2000), 86: «Эта песня – не «об» эротике и чувственности; она сама эротична и чувственна». Ср. Fiona C.Black, “What Is My Beloved? On Erotic Reading and the Song of Songs,” in The Labour of Reading: Desire, Alienation, and Biblical Interpretation (ed. Fiona C. Black et al.; SemeiaSt 36; Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999), 35–52; Othmar Keel, “Erotik als Amulett gegen den allgegenwärtigen Tod: Die Lebensmetaphorik des Hohenlieds im Spiegel israelitischer Siegelkunst,” JBT 19 (2004): 49–62; Frederic Raurell, “Erotic Pleasure in the “Song of Songs,”» Laur 24 (1983): 5–45.
2179
Сопоставление с египетской любовной лирикой см. особенно в: John B.White, The Study of the Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry (SBLDS 38; Missoula, Mont.: Scholars Press, 1978); Fox, Song of Songs, passim.
2180
Анализ двусмысленных выражений в Песни, особенно связанных с эротикой, включая секс, см. в: Cosby, Sex in the Bible, 53–81; Joseph C. Dillow, Solomon on Sex: The Biblical Guide to Married Love (New York: Thomas Nelson, 1977), 28–32, 72–86; J.Cheryl Exum, “A Literary and Structural Analysis of the Song of Songs,” ZAW 85 (1973): 57–58, 71; idem, “In the Eye of the Beholder: Wishing, Dreaming, and double entendre in the Song of Songs,” in The Labour of Reading: Desire, Alienation, and Biblical Interpretation (ed. Fiona C.Black et al.; SemeiaSt 36; Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999), 71–86; Benjamin J.Segal, “Double Meanings in the Song of Songs,” Dor le-dor 16 (1987–1988): 249–255; Trible, God and the Rhetoric of Sexuality, 152–153, 157; Carey Ellen Walsh, “A Startling Voice: Woman’s Desire in the Song of Songs,” BTB 28 (1998): 129–134.
2181
Аналогично Garrett, “Song of Songs,” 191: «Наиболее сексуальными мужчина находит ее груди».
2182
Alter, Art of Biblical Poetry, 199.
2183
Garrett, “Song of Songs,” 192: «гора Мирра» и «холм Фимиам». По мнению исследователя, это «очевидная метафора, обозначающая груди».
2184
Alter, Art of Biblical Poetry, 199.
2185
Ibid., 198. Иную версию высказывает Майкл Гулдер: имеется в виду форма. У олененка «выпуклый лоб, линия которого круто спускается к нежному и выпуклому носу. Это и в самом деле напоминает изгиб женской груди с соском» [The Song of Fourteen Songs ([Sheffield, Eng.: JSOT Press, 1986), 34]. Аналогично Judith Ernst, Song of Songs: Erotic Love Poetry (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 44: «Представьте двух пасущихся олененков. Их головы склонены к земле. Внезапно что-то привлекло их внимание, и они встрепенулись. Если смотреть в профиль, линия лба, переходящая во вздернутый носик – замечательный образ для верхней линии груди, переходящей в сосок».
2186
Alter, Art of Biblical Poetry, 202.
2187
Gary A.Rendsburg, “Word Play in Biblical Hebrew: An Eclectic Collection,” in Puns and Pundits: Word Play in the Hebrew Bible and Ancient Near Eastern Literature (ed. Scott B. Noegel; Bethesda, Md.: CDL, 2000), 153. В данном разделе я почерпнул ряд мыслей у Рендсбурга, особенно сс. 153–154.
2188
Высказывалась гипотеза, что «сады» во множественном числе предполагают, что Соломон пошел заниматься сексом с другими женщинами гарема: Goulder, Song of Fourteen Songs, 46. Однако это крайне маловероятно, поскольку в том же стихе имеется поэтический параллелизм с «садом» в единственном числе. Bloch&Bloch, Song of Songs, 188: «По-видимому, множественное число (gannim) подразумевает не множество садов, а один сад или садовую территорию (так называемое множественное локального расширения)».
2189
См. J.A.Loader, “Exegetical Erotica to Canticles 7:2–6,” JS 10 (1998–2001): 99, 105–106; Murphy, Song of Songs, 182; Marvin H.Pope, Song of Songs (AB 7C; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1977), 617–621.
2190
Мерфи отмечает, что данная интерпретация подтверждается родственными словами в арабском языке: sirr («тайное», «пуденда», «вульва») и surr («пуповина», «пупок» или «долина»). Сам он дает перевод «долина», чтобы сохранить «метафору, эвфемизм и двойной смысл» (Murphy, Song of Songs, 182).
2191
См. Goulder, Song of Fourteen Songs, 56.
2192
См. Duane A.Garrett, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs (NAC 14; Nashville: Broadman, 1993), 422; idem, “Song of Songs,” in Duane A.Garrett&Paul R.House, Song of Songs, Lamentations (WBC 23B; Nashville: Nelson, 2004), 237; Murphy, Song of Songs, 422; Pope, Song of Songs, 636–637.
2193
Подробнее см. Murphy, Song of Songs, 184. Гулдер, следуя огласовке, предполагаемой в LXX, переводит 7:10б следующим образом: «Касаться эрегированности (erectness) любимого и целовать его спальные места (sleepers)!» (Goulder, Song of Fourteen Songs, 56). С его точки зрения, имеется в виду оральный секс.
2194
Я даю цитату по масоретскому тексту, а не по LXX и греческому переводу, где говорится о «родившей меня». Для исправления масоретского текста здесь нет оснований. См. Garrett, “Song of Songs,” 249. Я также следую Garrett (ibid., 248) в том, что Песн 8:2 не продолжает оптатив в стихе 1.
2195
Об этом образе стены и двери см. R.Lansing Hicks, “The Door of Love,” in Love and Death in the Ancient Near East: Essays in Honor of Marvin H.Pope (ed. John H.Marks&Robert M. Good; Guilford, Conn.: Four Quarters, 1987), 153–158.
2196
G.Lloyd Carr, The Song of Solomon: An Introduction and Commentary (TOTC 17; Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 1984), 175.
2197
В Песни «описания тела и то, что с телом происходит, пронизаны великой райской свободой… В том, что рассказывается о теле, мы видим мир беспрепятственной свободы. Открыто и свободно сказано о наготе, сексуальности и равенстве полов. Эротический дискурс Песни показывает, как мужчина и женщина могут вкушать телесное наслаждение». [Hendrik Viviers, «The Rhetoricity of the “Body” in the Song of Songs,» in Rhetorical Criticism and the Bible (ed. Stanley E.Porter&Dennis L.Stamps; JSOTSup 195; Sheffield, Eng.: Sheffield Academic Press, 2002), 245, 252].
2198
Один из ярких представителей тенденции «гиперсексуализировать» Песнь – Майкл Гулдер: Goulder, Song of Fourteen Songs. Он прямо говорит: «Понимать эти постоянные намеки в каком-то смысле и значит понимать Песнь» (сс. 18–19). Затем он последовательно, сцена за сценой, отыскивает намеки на гениталии. Приведем лишь несколько примеров. «Виноградник» женщины в 1:6 (СП 1:5) – это ее вульва, покрытая лонными волосами; женщина «не обрабатывала» виноградник – т. е. сохранила девственность (с. 13); «нард» – это «не просто аромат», но «в ней струится страсть» (опять имеется в виду влажная вульва) (с. 17). В 2:1 женщина названа «лилией» не только за красоту и аромат, но и за сходство между лилией и вульвой с ее «глубокой чашей» (с. 18). В 2:3 (и 8:5) «яблоня» создает образ «двух плодов, свисающих с ветки» (читай, пениса), а место «под» деревом подразумевает то место на пенисе, где сосредоточены нервные окончания, способствующие половому возбуждению (сс. 7–8). Его «знамя» над ней (2:4) – эрегированный пенис в ситуации, когда мужчина лежит на женщине, давая ей познать свою «любовь» (с. 19). Хлеба, «подкрепляющие» женщину (2:5), с точки зрения Гулдера, имели форму французского батона и были окружены двумя яблоками, что опять-таки напоминает о форме пениса (с. 20). Образ «голубицы… в ущелье скалы» (2:14) подразумевает птицу, которая хочет улететь к отдаленным скалам для спаривания, причем ущелье выступает в качестве сексуального символа (подобно «лилии» и «долине», намекает на вульву). «Лисенята» (2:15) – с их «длинными узкими заостренными мордочками» – символизируют пенис: мордочки «тыкаются в виноградные лозы», т. е. пенис входит в вульву (с. 24). Соломон пасется среди лилий и «садов» (2:16; 6:2): сексуальная близость с другими женщинами гарема (сс. 24, 46). Женщина думает о том, чтобы ввести Соломона в дом матери своей (3:4): «эвфемизм, обозначающий приглашение войти в ее лоно» (с. 27). «Каналы» сада женщины (4:13) – цервикальный канал; «конец граната» наводит на мысль о шейке матки, «изогнутой, твердой и с углублением» (с. 38). «Колодезь живых вод» (4:15) – сексуально возбужденная женщина, «переполненная желанием» (с. 39). В 6:12 Гулдер решает знаменитую экзегетическую проблему, усматривая здесь новую сексуальную позу: в отличие от 1:9 (СП 1:8), женщина уже не кобылица, а колесница (мужчина же – колесничий). «Евреи обнаружили, что при сексе возможны разные позы» (с. 51). Стих 7:10б Гулдер переводит следующим образом: «Касаться эрегированности (пениса. – Р. Д.) любимого и целовать его спальные места!» По мнению исследователя, здесь, как и в 8:2, имеется в виду оральный секс (сс. 58–59, 62). Опять-таки распустившиеся виноградные лозы (7:13) намекают на эрегированный пенис, а «врата» в запретный плод (7:14) – на вульву (с. 61). В последней строке Песни (8:14) женщины призывает Соломона оставить буквальный сад и вкусить ее «женских радостей» (сс. 69–70).
2199
См., например, David M.Carr, The Erotic Word: Sexuality, Spirituality, and the Bible (New York: Oxford University Press, 200 3), 115: Песнь «описывает желание и радость любовной близости без описания самой любовной близости». Карр также интересно объясняет, с чем это связано: «Песнь Песней иногда очень откровенно говорит о мужском и женском теле, но никогда не пытается словами ослабить сексуальный союз (или наше воображаемое представление о нем). Песнь снова и снова приближается к их любовной игре – и затихает или играет намеками. Она поддерживает огонь эротического воображения, будучи достаточно откровенна, чтобы пламя полыхало, но не тушит его водой описаний» (с. 116). J.Cheryl Exum, Song of Songs (OTL; Louisville, Ky.: Westminster John Knox, 2005), 24: даже, когда возлюбленные описывают тела друг друга, поэт «делает наше удовольствие более эстетическим, чем эротическим, вуалируя тела метафорами, которые никогда не дают доступа к описываемому телу».