Пламя Яхве. Сексуальность в Библии - Ричард Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2128
Ориген начинает толкование на Песнь Песней следующим образом: «Представляется мне, что эта маленькая книга – эпиталама, то есть брачная песнь, которую Соломон записал в форме драмы». По его словам, в драме «вводятся персонажи, которые говорят; время от времени кто-то из них появляется на сцене, а другие уходят или приходят, так что все действие состоит из взаимодействия между персонажами» [Толкование на Песнь Песней, пролог 1.1 (Lawson, 21, 38)]. В XVIII–XIX веках драматическая теория отстаивалась, в частности, в работах: Delitzsch, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, vol. 3 (немецкий оригинал – 1885); S.R.Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament (9th ed.; New York: Charles Scribner, 1913; repr., Cleveland: Meridian, 1957), 438–447; Heinrich G.A.Ewald, Das Hohe Lied Salomos (Göttingen: R.Deuerlich, 1826); Johann Friedrich Jacobi, Das durch eine leichte und ungekünstelte Erklärung van seinen Vorwürfen gerettete Hohe Lied (Celle, 1772); Ernest Renan, Le Cantique des cantiques (Paris: Michel Lévy Frères, 1884). В ХХ веке драматическая интерпретация Песни предлагалась, например, в: Arvid Bruno, Das Hohe Lied, das Buch Hiob (Stockholm: Almquist&Wiksell, 1956); Goulder, Song of Fourteen Songs; Andrew Harper, The Song of Solomon (Cambridge Bible; Cambridge: Cambridge University Press, 1907); Albert Hazan, Le Cantique des cantiques enfin expliqué (Paris: Lipzschatz, 1936); Guillaume Pouget&Jean Guitton, Le Cantique des cantiques (Paris: Gabalda, 1934), английский перевод: The Canticle of Canticles (trans. Joseph L.Lilly; Catholic Scripture Library; New York: Declan X.McMullen, 1948); Alberto Vaccari, “La Cantica,” in I libri poetici della Bibbia: Tradotti dai testi originali e annotati (ed. Alberto Vaccari; La Sacra Bibbia 5/2; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1925), 111–129; Waterman, Song of Songs; T.E.P.Woods, Shulammith (Grand Rapids: Eerdmans, 1940).
2129
Например, Murphy, Song of Songs, 58: «Подобно Книге Иова, Песнь во многих отношениях драматична, хотя ее нельзя считать драмой в строгом смысле слова». Ср. Provan, Ecclesiastes, Song of Songs, 244–245.
2130
Например, Munro, Spikenard and Saffron, 47: «Роль дочерей иерусалимских в диалоге возлюбленных, возможно, дает нам ключ к использованию Песни в античности – как драматической поэмы с несколькими голосами».
2131
Alter, Art of Biblical Poetry, 187. Например, анализируя сцену свадебной процессии (3:6–11), исследователь замечает, что она включает «повествовательное развитие»; в 3:1–4 и 5:1–8 «фигурация полностью вытеснена рассказом о последовательных действиях» (сс. 187–188). Отмечались переклички между Песнью Песней и рассказом об Аврааме/Сарре – через использование фразы «иди себе», которая в еврейском тексте Ветхого Завета встречается лишь в Быт 12:1; 22:1 и Песн 2:10, 13, причем оба раза в контексте лицезрения «земли» [Klara Butting, “Go Your Way: Women Rewrite the Scriptures (Song of Songs 2:8–14),” in The Song of Songs (ed. Athalya Brenner and Carole R.Fontaine; FCB2 6; Sheffield, Eng.: Sheffield Academic Press, 2000), 142–151]. Я не согласен с феминистской интерпретацией, которую дает Баттинг этой аллюзии (будто Песнь ниспровергает Книгу Бытия), а лишь вижу здесь указание на то, что в Песни, как и в повествовании об Аврааме, есть последовательность событий.
2132
Munro, Spikenard and Saffron, 144–146, подытоживает свои находки, касающиеся повествовательного развития поэтической образности Песни. В то же время Манро не усматривает в Песни «достаточной последовательности характера, обстановки и тональности, которая обеспечила бы ясную повествовательную линию» (с. 16).
2133
Fox, Song of Songs, 217–218. Эта канва включает весеннюю обстановку, тему ухода из города на природу, динамику отношений девушки с ее братьями, переход от личных переживаний героев к кульминационным высказываниям о силе и ценности любви в конце Песни. Однако Фокс не находит в книге последовательности сюжета.
2134
Garrett, “Song of Songs,” 193. Гарретт видит в Песни лишь «минимальный сюжет» (с. 81), но признает хронологическую последовательность событий в первых четырех главах (до 4:16) – до первой брачной ночи, и тот факт, что события во второй половине книги происходят либо в брачную ночь, либо после нее. См. также Sigrid Eder, “Ein Happy End im Hohelied? Eine Untersuchung zu Hld 2,8–14; 3,1–5 und 5,2–8 und eine narrative Lesart,” PzB 13 (2004): 3–24, который усматривает сюжет в нескольких отрывках Песни (2:8–14; 3:1–5 и 5:2–8).
2135
Goulder, Song of Fourteen Songs, 2. Воззрения Гулдера на развитие сюжета изложены на сс. 3–4. К сожалению, он усматривает сексуальные намеки едва ли не в каждом стихе и образе Песни, в результате Соломон выходит весьма распущенным: Суламита (которую Гулдер отождествляет с Ависагой) – лишь одна из женщин в гареме, которая пытается (и небезуспешно) стать любимой царицей. См. филологический анализ в: Stoop-van Paridon, The Song of Songs, 476–477, где также говорится о последовательном сюжете в Песни: «Наше исследование позволяет заключить, что Песнь Песней представляет собой последовательный рассказ… События выстроены в определенной последовательности, эпизоды четко согласованы между собой».
2136
Kinlaw, “Song of Songs,” 1214 и passim в своем комментарии на Песнь Песней. Mitchell, Song of Songs, 137–154, предлагает сходную линейную последовательность: первая часть книги большей частью посвящена событиям до свадьбы, затем четыре цикла посвящены заключению брака, и вторая часть книги – супружеской жизни (два цикла плюс эпилог).
2137
См., например, Jack S.Deere, «The Song of Solomon,” in The Bible Knowledge Commentary, Old Testament: An Exposition of the Scriptures (ed. John F.Walvoord&Roy B.Zuck; Wheaton, Ill.: Victor, 1985), 1009–1025; Hubbard, Ecclesiastes, Song of Solomon, 257–258; Tommy Nelson, The Book of Romance: What Solomon Says about Love, Sex, and Intimacy (Nashville: Nelson, 1998).
2138
Глагол yiššāqēnî в 1:2 (СП 1:1) обычно понимается как юссив породы каль (от глагола nāšaq), то есть речь идет именно о желании («пусть он целует меня», «ах, если бы он поцеловал меня»). Аналогичным образом в 2:6 можно усмотреть юссив породы пиэль (от глагола ḥābaq, «обнимать»), указывающий на желание («пусть его левая рука будет у меня под головой, а правая будет обнимать меня», «ах, если бы его левая рука была у меня под головой, а правая обнимала меня»). Это лучше соответствует контексту, где женщина томится от любви (см. Murphy, Song of Songs, 133). На всем протяжении Песни зачастую нелегко понять, описываются ли желания или реальные события. J.Cheryl Exum, “In the Eye of the Beholder: Wishing, Dreaming, and double entendre in the Song of Songs,” in The Labour of Reading: Desire, Alienation, and Biblical Interpretation (ed. Fiona C.Black et al.; SemeiaSt 36; Atlanta: Society of Biblical Literature, 1999), 71–86, обсуждает это «скольжение между ожиданием и опытом» (с. 77), особенно в двусмысленных выражениях. Ср. idem, Song of Songs, 9–11.
2139
Некоторые толкователи усматривают намек на секс в 1:4 (СП 1:3): «Царь ввел меня в чертоги свои». Однако существительное «чертоги» (ḥădārāyw) представляет собой «множественное обобщения» (см. Murphy, Song of Songs, 125) и относится ко всему царскому дворцу, а не к спальне в нем. Отметим также, что женщина говорит об этом в разговоре с подругами, сопровождающими ее. Более того, точная интертекстуальная параллель содержится в Пс 45:14–16 (СП 44:14–16), где принцесса «в испещренной одежде ведется… к царю; за нею ведутся… девы, подруги ее, приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог царя». Судя по непосредственному контексту фразы и перекличкам с Пс 45, нельзя полагать, что женщина провела интимную ночь с Соломоном в его спальне. Garrett, “Song of Songs,” 127–128, дает другое объяснение: имеются в виду брачные покои, но сказано о них лишь в порядке предвосхищения событий, которые произойдут дальше.
Еще один намек на генитальный контакт усматривают в 2:6 (также 8:3): «Левая рука у меня под головою, а правая обнимает меня» (СП). Однако, как мы уже сказали, это скорее желание, а не реальность. Так фраза переведена в RSV и NRSV: O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! («о, если бы его левая рука была у меня под головой, а правая обнимала меня!») Еще один момент: в отличие от шумерской любовной песни с похожими выражениями [“Dumuzi-Inanna Songs,” translated by Yitschak Sefati (COS 1.169:541)], где женщина просит мужчину положить левую руку ей под голову, а правую – на ее наготу (т. е. половые органы), в библейской Песни упоминание о руках «предполагает лишь нежность и поддержку, а не стимуляцию гениталий» (Garrett, “Song of Songs,” 152).
2140
Относительно доводов в пользу того, что слово ap (которое в ВЗ часто обозначает «нос») здесь указывает на женские соски, см. дискуссию и библиографию в главе 14.
2141
Bloch&Bloch, Song of Songs, 137, отмечают, что dôdîm – общее понятие, обозначающее занятие любовью», и что слово «любовь», которое содержится во многих английских переводах – «слишком общее и неконкретное». Показательные параллели за пределами Песни мы находим в Иез 16:8; 23:17 и Притч 7:18. Идет ли речь о сексуальной близости, надо определять, исходя из непосредственного контекста. Контекст в dôdîm Песн 1:2 (СП 1:1) – «поцелуи», а в седьмой главе отношения зашли уже значительно дальше.