Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров; to graze — пасти/сь/, держать на подножном корму).
hesitated [ˈhezɪteɪtɪd] rescue [ˈreskju:] source [sɔ:s] permanent [ˈpə: mənənt] chimney [ˈʧɪmnɪ] evidently [ˈevɪd (ə) ntlɪ]
He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke.
The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came.
Around this camp were fields that had evidently contained crops, though there were no crops now, and others which had a few cows grazing in them.
For some reason Corum did not feel wary of this camp (по какой-то причине Корум не чувствовал опасности, /исходившей/ от этого поселения; wary — осторожный, опасливый) as he had felt wary of the Mabden caravan (как он чувствовал опасность, /исходившую/ от мабденского каравана), but he none the less approached it cautiously (но он, тем не менее, приближался к селению осторожно), stopping his horse a hundred yards away (остановив коня в сотне ярдов /от хижин/; away — означает отдаленность от конкретного места) and studying the camp for signs of life (и наблюдая, /есть ли/ в поселке признаки жизни; to study — исследовать, изучать, учиться). He waited an hour and saw none (он прождал час, но не увидел ни одного /человека/). He moved his horse in closer (он подвел коня ближе; to move in — въезжать /в квартиру/, входить; приближаться) until he was less than fifty yards away (пока не оказался менее, чем в пятидесяти ярдах) from the nearest single-storey building (от ближайшего одноэтажного здания).
Still no Mabden emerged from any of the low doorways (по-прежнему никакие мабдены = никто не вышел ни из одной из низких дверей; to emerge — появляться, выходить из; doorway — дверной проем, вход).
reason [ˈri:zn] wary [ˈweərɪ] cautiously [ˈkɔ:ʃəslɪ] hour [ˈauə] storey [ˈstɔ:rɪ]
For some reason Corum did not feel wary of this camp as he had felt wary of the Mabden caravan, but he none the less approached it cautiously, stopping his horse a hundred yards away and studying the camp for signs of life. He waited an hour and saw none. He moved his horse in closer until he was less than fifty yards away from the nearest single-storey building.
Still no Mabden emerged from any of the low doorways.
Corum cleared his throat (Корум откашлялся: «прочистил горло»).
A child began to scream (ребенок начал кричать; to scream — пронзительно кричать, визжать) and the scream was muffled suddenly (но крик был /кем-то/ резко заглушен; to muffle — глушить /звук/; закутывать; suddenly — вдруг, внезапно).
`Mabden! Corum called (крикнул Корум; to call — звать, называть; окликать, выкрикивать), and his voice was husky with weariness and sorrow (его голос был хриплым от усталости и горя; husky — сухой, охрипший, сиплый). `I would speak with you (я хотел бы поговорить с вами). Why do you not come out of your dens (почему бы вам не выйти из своих нор; den — берлога, логово, нора; притон)?
From the nearby hovel a voice replied (из ближайшей лачуги голос ответил; to reply). The voice was a mixture of fear and anger (этот голос был смесью = в нем смешались страха и гнев).
`We have done no harm to the Shefanhow (мы не причиняли никакого вреда шефанхау). They have done no harm to us (они не причиняли вреда нам). But if we speak to you (но если мы поговорим с тобой) the Denledhyssi will come back (денледисси вернутся; to come back — возвращаться; всплывать в памяти) and take more of our food (и снова отберут нашу еду; more — еще, больше, вторично), kill more of our menfolk (убьют /еще/ больше наших мужчин), rape more of our women (изнасилуют /еще/ больше наших женщин). Go away, Shefanhow Lord (уходи, господин шефанхау), we beg you (умоляем тебя; to beg — просить, умолять). We have put the food in the sack by the door (мы положили еду в мешок, /что стоит/ у двери; sack — мешок, куль). Take it and leave us (возьми ее и оставь нас = уезжай).
weariness [ˈwɪ (ə) rɪnɪs] hovel [ˈhɔv (ə) l] mixture [ˈmɪksʧə] harm [hɑ:m]
Corum cleared his throat.
A child began to scream and the scream was muffled suddenly.
`Mabden! Corum called, and his voice was husky with weariness and sorrow. `I would speak with you. Why do you not come out of your dens?
From the nearby hovel a voice replied. The voice was a mixture of fear and anger.
`We have done no harm to the Shefanhow. They have done no harm to us. But if we speak to you the Denledhyssi will come back and take more of our food, kill more of our menfolk, rape more of our women. Go away, Shefanhow Lord, we beg you. We have put the food in the sack by the door. Take it and leave us.
Corum saw the sack now (Корум увидел теперь мешок). So, it had been an offering to him (значит, это было данью для него; offering — предложение; подарок, жертва). Did they not know (/разве/ они не знали) that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach (что их тяжелая пища не подойдет для вадагского желудка; to settle in — устраиваться на новом месте; вселяться в новую квартиру)?
`I do not want food, Mabden (мне не нужна еда, мабдены; to want — желать, испытывать недостаток, нужду в чем-либо), he called back (крикнул он в ответ).
`What do you want (/тогда/ чего ты хочешь), Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls (у нас нет больше ничего, кроме своих душ = жизней; soul — душа, сердце; человек).
`I do not know what you mean (не понимаю, о чем вы говорите; to mean — иметь в виду). I seek answers to questions (я ищу ответы на вопросы).
`The Shefanhow know everything (шефанхау знают все). We know nothing (мы — не знаем ничего).
`Why do you fear the Denledhyssi (почему вы боитесь денледисси)? Why do you call me a fiend (почему называете меня демоном; fiend — дьявол, демон; злодей)? We Vadhagh have never harmed you (мы, вадаги, никогда не причиняли вам вреда; to harm — причинять вред, наносит ущерб).
heavy [ˈhevɪ] stomach [ˈstʌmək] fiend [fi:nd]
Corum saw the sack now. So, it had been an offering to him. Did they not know that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach?
`I do not want food, Mabden, he called back.
`What do you want, Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls.
`I do not know what you mean. I seek answers to questions.
`The Shefanhow know everything. We know nothing.
`Why do you fear the Denledhyssi? Why do you call me a fiend? We Vadhagh have never harmed you.
`The Denledhyssi call you Shefanhow (/это/ денледисси называют тебя шефанхау). And because we dwelt in peace with your folk (а так как = за то, что мы жили в мире с твоим народом; to dwell), the Denledhyssi punish us (денледисси наказывают нас; to punish — наказывать, карать). They say that Mabden must kill the Shefanhow (они говорят, что мабдены должны убивать шефанхау) — the Vadhagh and the Nhadragh (вадагов и надрагов) — that you are evil (что вы — зло; evil — зло, бедствие, грех; злой, дурной, вредный). They say our crime is to let evil live (они говорят, наше преступление — позволить злу жить/существовать). They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow (они говорят, мабдены посланы на эту землю, чтобы уничтожить шефанхау; to put — класть, помещать). The Denledhyssi are the servants of the great Earl (денледисси — слуги великого графа), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), whose own liege is our liege (чей собственный господин — и наш господин = у нас у всех один повелитель; liege — сеньор; вассал), King Lyr-a-Brode (король Лир-а-Брод) whose stone city called Kalenwyr (чей каменный город /под названием/ Каленуир) is in the high lands of the North East (находится в горах северо-востока; high lands /также highlands/ — горная местность, горная страна). Do you not know all this, Shefanhow Lord (/неужели/ ты не знаешь всего этого, господин шефанхау)?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});