- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).
behaviour [bɪˈheɪvɪə] difficult [ˈdɪfɪk (ə) lt] quickly [ˈkwɪklɪ]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants [ˈremnənts] urgency [ˈə: ʤ (ə) nt] proximity [prɔkˈsɪmɪtɪ] answer [ˈɑ:nsə]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
bane — убийца, убийство; яд, смерть
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for — разыскивать, искать).
The valley was full of poplars (долина была заполнена = здесь росло много тополей), elms and birch (вязов и берез) and looked peaceful (/она/ выглядела мирной) in the gentle light of the early afternoon (в мягком свете полуденного /солнца/; early — ранний; afternoon — время после полудня, послеобеденное время). But where was the castle (но где /же/ замок), he wondered (он удивлялся).
breasted [ˈbrestɪd] enclosed [ɪnˈkləuzd] poplar [ˈpɔplə] peaceful [ˈpi:sfəl]
Save for dead fires and some litter, Prince Corum saw no further signs of Mabden before he breasted the high green hills that enclosed Valley Crachah and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim.
The valley was full of poplars, elms and birch and looked peaceful in the gentle light of the early afternoon. But where was the castle, he wondered.
Corum drew his map again (вытащил карту снова) from within his byrnie (из-под кольчуги; from within — изнутри) and consulted it (и сверился с ней; to consult — советоваться, справляться /о чем-либо/). The castle should be almost in the centre of the valley (замок должен находиться почти посередине долины; centre — центр, середина), surrounded by six rings of poplars (окруженный шестью кольцами тополей; ring — кольцо, окружность) and two outer rings of elms (и двумя внешними кольцами вязов). He looked again (он посмотрел снова).
Yes, there were the rings of poplars and elms (да, там /действительно/ были кольца тополей и вязов). And near the centre, no castle (но около центра — никакого замка), just a cloud of mist (только облако тумана).
But there should be no mist on such a day (но не должно быть тумана в такой /ясный/ день). It could only be smoke (это мог быть только дым).
byrnie [ˈbə: nɪ] outer [ˈautə] cloud [klaud]
Corum drew his map again from within his byrnie and consulted it. The castle should be almost in the centre of the valley, surrounded by six rings of poplars and two outer rings of elms. He looked again.
Yes, there were the rings of poplars and elms. And near the centre, no castle, just a cloud of mist.
But there should be no mist on such a day. It could only be smoke.
Prince Corum rode rapidly down the hill (поскакал быстро вниз /по склону/ холма). He rode until he reached the first of the rings of trees (он скакал, пока не достиг первого из колец деревьев) and he peered through the other rings (и он всмотрелся сквозь другие кольца; to peer — вглядываться; показываться /о солнце, луне/) but could, as yet, see nothing (но все еще не мог ничего увидеть; as yet — все еще, пока что). He sniffed the smoke (он почуял дым; to sniff — сопеть, фыркать; вдыхать через нос).
He passed through more rings of trees (он прошел /еще/ через несколько рядов деревьев; to pass through — пересекать, проходить через; more — больше, еще; дополнительный, дальнейший /употребляется с числительным или неопределенным местоимением/) and now the smoke stung his eyes and throat (и теперь дым щипал глаза и горло; to sting — жалить, жечь, причинять острую боль; to sting-stung-stung) and he could see a few black shapes in it (и он /Корум/ смог различить несколько темных очертаний в нем; black — черный, темный, смуглый).
He passed through the final ring of poplars (он миновал последний круг тополей) and he began to choke (и начал задыхаться; choke — душить, задыхаться; засоряться) as the smoke filled his lungs (так как дым наполнил его легкие) and his watering eyes made out the shapes (его слезящиеся глаза разглядели /смутные/ очертания; to water — смачивать, поливать; слезиться; to make out — разобрать, различить). Sharp crags (острые осколки камней; crag — скала, утес; /раздробленный/ обломок породы), tumbled rocks (разбитые булыжники; to tumble — падать, обваливать/ся/; rock — скала, горная порода, камень), blistered metal (искореженный металл; blistered — ноздреватый, пористый; blister — волдырь; раковина /в металле/), burned beams (обгоревшие балки; beam — балка, брус) …
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
