Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Читать онлайн Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 123
Перейти на страницу:

throat [Ɵrəut] tumbled [ˈtʌmbld] blistered [ˈblɪstəd]

Prince Corum rode rapidly down the hill. He rode until he reached the first of the rings of trees and he peered through the other rings but could, as yet, see nothing. He sniffed the smoke.

He passed through more rings of trees and now the smoke stung his eyes and throat and he could see a few black shapes in it.

He passed through the final ring of poplars and he began to choke as the smoke filled his lungs and his watering eyes made out the shapes. Sharp crags, tumbled rocks, blistered metal, burned beams…

Prince Corum saw a ruin (увидел руины). It was without a doubt the ruin of Castle Crachah (это были, без сомнения, руины замка Крашах). A smouldering ruin (тлеющие руины; to smoulder — медленно гореть /без огня/, тлеть). Fire had brought Castle Crachah down (огонь опустошил замок Крашах; to bring down — свалить, сломать, вывести из строя). Fire had eaten her folk (огонь = пожар поглотил его обитателей; to eat-ate-eaten; folk — люди, родня; народ), for now Corum (так как теперь Корум), as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins (проезжая на своем фыркающем коне вокруг руин; to ride; perimeter — периметр, внешняя граница), made out blackened skeletons (замечал почерневшие скелеты). And beyond the ruins were signs of battle (за пределами развалин находились следы битвы). A broken Mabden chariot (сломанная мабденская колесница; to break-broke-broken). Some Mabden corpses (несколько трупов мабденов). An old Vadhagh woman (старая вадагская женщина), chopped into several pieces (разрубленная на несколько кусков; to chop — рубить, нарезать).

Even now the crows and the ravens (даже теперь вороны; crow — ворона, ворон; любая птица черного цвета; raven — ворон) were beginning to sidle in (начинали слетаться /на останки/; to sidle — /под/ходить бочком, украдкой), risking the smoke (несмотря на дым; to risk — рисковать, отваживаться). Prince Corum began to understand what sorrow must be (начал понимать чем горе должно быть = познал, /что такое/ горе; to begin-began-begun; sorrow — горе, печаль). He thought that the emotion he felt was that (он подумал, что чувство, /которое/ он испытывал, было этим = догадался, что это горе; to think; to feel).

doubt [daut] smouldering [ˈsməuldərɪŋ] skeleton [ˈskelɪtn] corpse [kɔ:ps] piece [pi:s]

Prince Corum saw a ruin. It was without a doubt the ruin of Castle Crachah. A smouldering ruin. Fire had brought Castle Crachah down. Fire had eaten her folk, for now Corum, as he rode his snorting horse around the perimeter of the ruins, made out blackened skeletons. And beyond the ruins were signs of battle. A broken Mabden chariot. Some Mabden corpses. An old Vadhagh woman, chopped into several pieces.

Even now the crows and the ravens were beginning to sidle in, risking the smoke. Prince Corum began to understand what sorrow must be. He thought that the emotion he felt was that.

He called out once (он крикнул один раз; to call out — выкрикивать, кричать; вызывать /врача и т. д. /), in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived (в надежде, что кто-нибудь из обитателей замка Крашах жив), but there was no reply (но не было ответа = никто не ответил). Slowly, Prince Corum turned away (принц Корум медленно поехал прочь; to turn away — отворачиваться, уходить). He rode towards the East (он ехал на восток). Towards Castle Sarn (к замку Сарн).

He rode steadily for a week (он скакал без перерыва неделю) and the sense of sorrow remained (и ощущение горя не оставляло его; to remain — оставаться, пребывать в прежнем состоянии) but was joined by another nagging emotion (но к нему присоединилось другое, ноющее чувство; to nag — придираться, изводить; болеть, ныть; nagging pain — ноющая боль). Prince Corum began to think (начал понимать) it must be a feeling of trepidation (/что/ это, должно быть, чувство тревоги; trepidation — трепет, тревога, волнение).

inhabitant [ɪnˈhæbɪt (ə) nt] reply [rɪˈplaɪ] trepidation [, trepɪˈdeɪʃ (ə) n]

He called out once, in the hope that some inhabitant of Castle Crachah lived, but there was no reply. Slowly, Prince Corum turned away. He rode towards the East. Towards Castle Sarn.

He rode steadily for a week and the sense of sorrow remained but was joined by another nagging emotion. Prince Corum began to think it must be a feeling of trepidation.

Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest (замок Сарн располагался в гуще дремучего леса из бузины; to lie-lay-lain; middle — середина, гуща; dense — плотный, частый, густой) and was reached by a pathway (и к нему вела тропа; to reach — протягивать/ся/, доходить) down which the weary Prince in the Scarlet Robe (по которой усталый Принц в Алом Плаще) and his weary horse moved (и его изнуренный конь двигались). Small animals scampered away from them (мелкие зверьки убегали от них; to scamper — носиться, резво скакать; удирать) and a thin rain fell from a brooding sky (мелкий дождик капал с задумчивого неба; thin — тонкий, мелкий, редкий; to fall — падать, идти /об осадках/; to brood — высиживать яйца; размышлять /особенно грустно/, нависать /об облаках/). No smoke rose here (/никакой/ дым не поднимался здесь = дыма не было; to rise). And when Corum came to the castle (когда Корум добрался до замка) he saw that it was no longer burning (он увидел, что тот больше уже не горел). Its black stones were cold (его черные камни были холодными) and the crows and ravens had already picked the corpses clean (воронье уже обчистило трупы = кости добела; to pick — собирать /плоды/; клевать, есть очень маленькими кусочками; щипать; clean — чистый, гладкий) and gone away in search of other carrion (и улетело /прочь/ в поисках новой падали; to go away — уходить, уезжать; other — другой, дополнительный; carrion — падаль, мертвечина). And then tears came to Corum's eyes (затем слезы навернулись на глазах Корума; to come to — прибывать; приходить /в какое-либо состояние/) for the first time (в первый раз) and he dismounted from his dusty horse (и он слез со своего пыльного коня; to dismount — спешиться, слезть) and clambered over the stones and the bones (взобрался на камни и кости; to clamber — карабкаться, взбираться) and sat down and looked about him (сел и оглянулся вокруг; to sit down).

dense [dens] pathway [ˈpɑ:Ɵweɪ] weary [ˈwɪərɪ] crow [krəu] tears [tɪəz] dismounted [ˈdɪsˈmauntɪd]

Castle Sarn lay in the middle of a dense elder forest and was reached by a pathway down which the weary Prince in the Scarlet Robe and his weary horse moved. Small animals scampered away from them and a thin rain fell from a brooding sky. No smoke rose here. And when Corum came to the castle he saw that it was no longer burning. Its black stones were cold and the crows and ravens had already picked the corpses clean and gone away in search of other carrion. And then tears came to Corum's eyes for the first time and he dismounted from his dusty horse and clambered over the stones and the bones and sat down and looked about him.

For several hours Prince Corum sat thus (несколько часов принц Корум сидел так/таким образом) until a sound came from his throat (до тех пор, пока /странный/ звук не вырвался из его горла; to come from — приходить, появляться /откуда-либо/). It was a sound he had not heard before (это был звук, /который/ он не слышал раньше; to hear) and he could not name it (он не мог назвать его = не знал, что это такое). It was a thin sound (это был тонкий/слабый звук) that could not express what was within his stunned mind (который не мог выразить /того/, что было в его оглушенном разуме = у него на душе; to stun — оглушать /ударом, грохотом/, ошеломлять). He had never known Prince Opash (он никогда не знал принца Опаша), though his father had spoken of him with great affection (хотя его отец говорил о нем с большой любовью; to speak; affection — привязанность, любовь). He had never known the family and retainers (никогда не знал семью и слуг) who had dwelt in Castle Sarn (что жили в замке Сарн; to dwell). But he wept for them (но он оплакивал их; to weep — плакать, рыдать, оплакивать) until at length (до тех пор пока, наконец), exhausted (изможденный), he stretched out upon the broken slab of stone (не растянулся на бугристой каменной плите; broken — разбитый, сломанный; неровный; to break-broke-broken) and fell into a gloomy slumber (и погрузился в печальное забытье; to fall into — падать, впадать /в какое-либо состояние/; slumber — сон, дремота, забытье).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 123
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок торрент бесплатно.
Комментарии