Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные - Анна Томченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что-нибудь придумаем…
Но Грегори спустя несколько дней так ничего и не придумал. Не то чтобы он не старался… Очень старался, даже рабочее кресло продавил, настолько сильно работал головой, хотя подозревал, что недостаточно, ибо старая как мир присказка, дескать трудиться надо не много, а местом противоположным заднице, тут дала осечку. И имя у неё было-Элис.
Чародейка занимала почти все мысли мужчины. И не в том похабном плане, что вы сейчас себе подумали. Нет. Он просто не мог ее разгадать.
Женщины существа сотворенные из чувств богов, этими самыми чувствами и напитанные. Они более зависимы от материй, собраны из противоположностей и сотканы несоответствиями. Но ведьма…
Маг склонился к своему письму, в любое другое время, оное было бы посчитано доносом, но сейчас ему важно было знать как можно больше про свою подопечную, поэтому он и решился написать ее создателю. Начинать с вопросов казалось невежливым, поэтому Стенли витиевато и многословно нахваливал девицу, как старый цыган в ярмарочный день квелую кобылу, памятуя о том, что краденная лошадь в стократ лучше купленной.
Скрежет, что раздался из коридора заставил Грегори вздрогнуть и посадить кляксу. Он отложил перо, закрыл чернила. До чего дожил, в собственном доме невозможно спокойно составить кляузу.
По полу ведьма тащила здоровенный горшок с…
Маг смежил веки, будто бы надеясь, что ему почудилось как одна неугомонная девица пытается надругаться над его ландийской полынью. Правда растение уже выглядело так, словно прошло все демоновы дороги, а в кадке притулилось, чтобы мирно отбыть в лучший мир, иной. И виной тому ещё одна женщина поместья, а именно нянюшка, которая вычитала в газете, что для тонкой и хрупкой душевной организации заморского цветка следует подмешать коровьего навоза в грунт. Когда маг заметил несвойственные изменения: увядание верхних листьев и отсохшие побеги, единственное, что он смог сделать, это выкрасть полынь из оранжереи и организовать ей место у стрельчатого окна. Как и следовало ожидать травник из некроманта, как из инкуба настоятель женского монастыря, поэтому трепетный сорняк продолжал хиреть, только уже под бдительным присмотром агронома.
И какого же было мужское возмущение, когда чародейка попыталась саботировать его ботанические порывы.
— Верни на место, — строго попросил Грегори, все ещё наблюдая за потугами Элис тащить вазон размером с добротное ведро. На его голос девушка обернулась и буркнула:
— Мне сильно нужен этот ящик, — она выпрямилась, потирая тыльной стороной ладони поясницу. — У меня чертополох вырос из горшка…
— Но это ландийская полынь!
— Да хоть верахийская лебеда, — она отмахнулась и снова двинула кадку по полу.
— Немедленно оставь Сигизмунда в покое.
За время знакомства с чародейкой Грегори уже привык, что с ним не спорят только на кладбище, но так просто сдаться не мог. Стенли ухватился с другой стороны за горшок и потянул на себя. Что примечательно, вместе с ведьмой, которая как не упиралась домашними туфельками в паркет, противопоставить грубой мужицкой силушке ничего не могла.
— Ты дал этому смертнику имя?
— Но ты ведь что-то вечно нашёптываешь своим ядам.
— Так-то яды! — возмущение было столь неприкрытым, что маг не на шутку обиделся за своё детище. — А этот боец давно пал смертью храбрых.
— И это не повод так вандально лишать его склепа.
Теперь собеседники перетягивали злосчастный горшок из чувства противоречия. Никому из них не хотелось проиграть в беспочвенном споре.
— Грегори какую белену ты вместо конопли куришь? — праведно возмутилась чародейка, сдавая позиции.
— Я по старинке, предпочитаю опиум.
Маг стал тащить интенсивнее, немного забирая в сторону кабинета, уж на исконно своей территории он сможет отвоевать растение.
— Почему именно мой горшок?
— Он хорош по размеру, а мой чертополох уже наружу лезет, морду набить, видимо, хочет, — девица стала замечать, что проигрыш близок и воспользовалась варварским приемом: перехвалила ствол. У Стенли прихватило сердце.
— Зачем тебе чертополох?
— А тебе полынь?
— Делать абсент!
Элис споткнулась о край ковра и намеревалась рухнуть прямо на злосчастное растение. Грегори в благом порыве избежать казуса, сильнее потянул на себя горшок, чтобы полынь уцелела, но не рассчитал сил. Чародейка, справившись гравитацией, воспряла духом и с энтузиазмом дёрнула на себя ствол.
Они раскатились в разные стороны. Пустой вазон и некромант, обсыпанный землей-к столу. Ведьма, сжимающая в страстных объятиях Сигизмунда — к диванчику.
Тишина, что сопроводила неравный поединок взглядов взорвалась гитарной трелью. Бренчали где-то под окном кабинета и так, что уши закладывало, поэтому Стенли ощутил нестерпимое желание человека, у которого музицирование было одним из предметов домашнего обучения, натянуть струнный инструмент на шею безызвестному барду.
О, Грегори, милый краски дня догорели
Так выйди скорей на балкон.
Мой милый, примерно неделя,
Как я безнадёжно влюблен
Грегори вытаращил глаза, сплавляясь с первым, вторым и десятым шоком. Честно, он даже слов не находил, чтобы цензурно выразить свои чувства. По лицу Элис блуждала такая паника, что мужчина уверился в мысли, она точно имеет к этой эскападе прямое отношение.
Встретил тебя на мосту у фонтана,
Где ты стоял не таясь.
И так случайно любовь мне в награду,
Не смей втоптать ее в грязь.
Некромант прислушался. Голос определено был, если бы ещё не придыхание, которое уместно на смертном одре, можно было бы смело выступать в ярмарочном балагане, а не у него под окнами. Нет, мужчина был очень толерантных взглядов, но не настолько же!
Он отряхнул с себя комья земли, смело сдобренной навозом и на цыпочках прокрался к окну. Отодвинул портьеру и воровато глянул вниз. В буйных зарослях шиповника топтался малохольный паренёк с куцей козлиной бородкой и в батистовой рубашке, с излишне пышными рукавами. Маг вроде бы видел его возле театра.
О милый мой, с тех пор я страдаю
И снова пою при луне.
Милый мой, я догораю
Выйди скорее ко мне…
Выходить не хотелось. А вот повесить ещё один замок на входную дверь и десятку охранных заклинаний на ворота поместья, вполне. Грегори отпрянул от занавески и строго взглянул на Алисию. Та попыталась прикрыться встопорщенными листиками полыни.
Я страстью горю,
Мне не будет покоя.
О сбрось мне хотя бы цветок,
Иль может позовёшь ты в покои…
Тут Стенли не выдержал и вернулся к горшку с землей. Ударом локтя он распахнул оконную рану и грохнул вниз предмет спора с чародейской. Послышался глухой удар. Мат. И протяжное:
— За что-о?
— А вы фальшивите, любезный, на ноте «ля»! — рявкнул вглубь сада Грегори и тоже выругался. Только собирался уточнить у Элис к чему этот спектакль с бардом, как