День синей собаки - Серж Брюссоло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебя доведут до машины «Скорой помощи», – сказал санитар, – не волнуйся. Очень скоро зрение вернется к тебе.
Он пытался успокоить ее, Пегги Сью была ему благодарна за это. Ей на плечо легла рука и стала осторожно подталкивать Пегги к машине, на боку которой был изображен красный крест.
Девочка нащупала ладонью сиденье, чтобы устроиться рядом с водителем. Головная боль затихала, но видела девочка по-прежнему плохо. Ей хотелось сказать солдатам, чтобы они были осторожны.
«Они и понятия не имеют, с чем им придется столкнуться», – подумала Пегги.
Машина тронулась с места. Заурчал мотор, сиденье было мягким… Пегги Сью недоумевала, почему санитар больше не разговаривает с ней.
– Что со мной будут делать? – поинтересовалась она. – Я там надолго задержусь?
Ответа не было.
Девочка в тревоге протянула ладонь, чтобы коснуться руки водителя… сиденье оказалось пустым.
Санитарная машина катилась, но за рулем не было никого!
Как такое возможно?
– Где вы? – крикнула Пегги Сью. Девочка запаниковала. Машина стала сворачивать, как будто ни в ком не нуждалась, чтобы рулить туда, куда надо. Пегги попыталась открыть дверцу, но пальцы нащупали удивительно мягкую ручку. Гул мотора зазвучал как песенка… и вся машина начала съеживаться, как надувной шар, выпускающий воздух.
– Ну что, – послышался смех капитана Блэкуэла, – как ты находишь эту шутку?
Голос рейнджера изменился… он теперь говорил, как… как призрак!
В тот же миг машина распалась. Потеряв свою форму, она превратилась в резинообразную массу, утратившую цвет.
– Мы постоянно совершенствуемся, – объяснил «Блэкуэл». – Заметила, как мы изменяем цвет и сопротивление материалов? Теперь мы вполне можем преображать действительность. Ты обманулась, не так ли? Ты и в самом деле поверила, что солдаты пришли к тебе на помощь!
Пегги Сью подавила отчаянный стон. Воспользовавшись ее слабым зрением, они одурачили Пегги!
– А шумы! – торжествовал Блэкуэл. – Ты слышала звуки? Хорошая имитация, а? Наш «вертолет» гудел натуральнее подлинного!
Девочка упала на землю. Она сглупила. Допустила ошибку, забыв, что призраки обладают способностью по желанию изменять форму и структуру своего тела. Они умеют имитировать металл, кожу, ткани…
– Ты так и не вышла из леса, – подытожил «Блэкуэл». – Теперь мы оставим тебя, сама выпутывайся, ищи дорогу к Пойнт Блаф, и если упадешь в пропасть, мы и пальцем не пошевелим, чтобы спасти тебя.
Напоследок он хихикнул и выкрикнул:
– Я не желаю тебе удачи… хотя она очень тебе пригодится!
Через секунду Пегги Сью осталась одна.
Она догадывалась, что призраки постарались завлечь ее в чащу леса. Они не могли лишить ее жизни… однако могли устроить все так, чтобы она пала жертвой несчастного случая.
Пегги не знала, что лучше: забиться в какое-нибудь укромное местечко и дождаться, когда зрение восстановится, или попытаться идти вперед вслепую… У каждого варианта были свои преимущества и недостатки.
Она боялась, что, спрятавшись под деревом, может стать добычей ночных хищников. Вспомнила о койотах и рысях. И решила продолжить путь, вытянув руки и ощупывая кончиками пальцев стволы деревьев.
«Призраки, наверное, очень довольны, – подумала она, – но они еще не выиграли партию!»
К счастью, через два часа ее зрение улучшилось, и мир перестал выглядеть сплошным туманом. На самом деле враги девочки бросили ее неподалеку от Пойнт Блаф – сквозь деревья просматривались очертания домов. Пегги повезло: она чуть не свалилась в овраг головой вниз, была на волоске от этого, но удержалась.
– Ну ладно, – крикнула она, выходя из леса, – вы выиграли первую партию, но последнее слово остается за мной!
Вернувшись домой, она никому не рассказала о своей неудаче. Даже Дадли.
* * *Тремя днями позже голубая собака назначила Пегги Сью встречу у здания ратуши.
Нещадно палило голубое солнце, и перед тем, как выйти из большого зала, девочке пришлось надеть на голову соломенную шляпу. Опустевший город, залитый синим светом, выглядел зловеще. Собака важно восседала на задних лапах у входа в ратушу.
Девочка не преминула поприветствовать животное, назвав новым именем. Пес завилял хвостом, не скрывая своей наивной радости по поводу того, что с ним обращаются, как с человеком.
– Мы собираемся перейти ко второй стадии, – сообщил он. – Я уже объяснял тебе: наша цель – вновь обрести утраченное достоинство, поруганное представителями твоего вида. Последние дни способствовали нашим глубоким внутренним переменам. Поумнев, я и мои собратья увидели свою наготу. До сих пор это никогда нас не смущало. Но теперь такое положение вещей стало тяготить нас. В данный момент, например, я испытываю стыд, потому что предстал перед тобой абсолютно обнаженным. Так больше не может продолжаться. Удивительно, как я мог жить так годами.
Он с откровенным удовольствием слушал свою «речь». Способность говорить, судя по всему, опьяняла его. Пегги Сью сжала зубы, ожидая, какое новое безумное условие он собирается ей навязать.
– Нам нужна одежда, – заявил он, с вожделением облизываясь.
– Что? – мысленно пролепетала девочка.
– Ты прекрасно расслышала, – повторил пес. – Одежда, костюмы… и шляпы, да, особенно шляпы.
Глаза собаки светились безумием. Пегги вспомнила, с каким пристальным вниманием этот пес листал старые журналы мод в игровой комнате.
– Я всегда мечтал носить костюм с жилетом, – сказало животное. – И частенько задавался вопросом, как это люди ухитряются удерживать на голове шляпы и не теряют их.
Казалось, пес забыл о присутствии девочки.
«Это он подкинул безумную идею остальным животным», – догадалась Пегги Сыо. И тут же осознала свой промах. Пес прочел ее мысли. Разозлившись, он зарычал.
– А! – заскрежетал он зубами. – Тебе придется отказаться от пагубной привычки критиковать все, что я говорю… или я так сильно укушу твой мозг, что ты станешь таким же миленьким овощем, как Соня Левин, и должна будешь заново учить алфавит.
Пегги опустила голову. Чтобы скрыть свои мысли, она стала повторять таблицу умножения на 9. В обратном порядке.
– К тому же ты ошибаешься, – заверил ее пес. – Все мои четвероногие братья разделяют мое мнение и желание. Нам нужны костюмы впору, удобные и элегантные. Не грубые рабочие робы, а тройки с жилетом… и галстуком.
Пегги Сью почувствовала, что у нее голова пошла кругом.
– Чего ты хочешь? – вздохнула она. – Чтобы Пойнт Блаф превратился в пошивочное ателье?
– Именно так, – подтвердил пес. – Я хочу, чтобы вы принялись за работу сегодня же после полудня. Надо будет рисовать, кроить, шить, делать примерки. И не относитесь к этой работе спустя рукава, или вам худо придется. Не забудьте о шляпах. Это важно.
– Хорошо, – ответила девочка, стараясь скрыть изумление. – Я передам.
– Этого мало, – настаивал пес. – Ты должна будешь убедить их. Иначе поплатишься за всех. Тебе известно, что я могу телепатически укусить твои нервы и сделать тебя инвалидом?
– О'кей, – вздохнула Пегги Сью, – ты – хозяин положения. Но не стоит перегибать палку. Делая ставку на злость, ты в конце концов уподобишься человеку.
Пес зарычал, и болевой импульс пронзил тело девочки сверху донизу.
– Мне не нравится твоя заносчивость, – прошипел он. – Когда-нибудь потом я смогу выбрать себе другую посредницу… А теперь уходи. И передай мои приказы, сегодня вечером я проверю, как вы их выполняете.
Мэр решил отменить занятия в школе и превратить ее в ателье. Ученики радовались этому до тех пор, пока не узнали, что и они должны внести свою лепту и выполнить определенную часть работы.
В Пойнт Блаф было две портнихи и одна модистка. Жители города приняли решение, что эта троица возглавит производственный конвейер и ускоренными темпами обучит ремеслу других граждан. Будучи профессионалами швейного дела, они станут снимать мерки и делать выкройки для пошива одежды. Когда мэр сообщил им об этом, портнихи и модистка чуть в обморок не упали.
Одна из них, миссис Лонгфеллоу, запротестовала:
– То, чего вы хотите от меня, – полное безумие! Я никогда не кроила костюмов для… коров или… собак! Я и представления не имею, как за это браться.
– А что делать с шляпами?! – подхватила модистка, миссис Барлоу. – Как, по-вашему, приспособить шляпу на голове собаки, чтобы она держалась? Куда девать уши?.. К тому же они у всех пород разные.
– Скоро они потребуют очки! – воскликнула миссис Пикинс. – И трубки… табак…
Сет Бранч помрачнел и вышел вперед.
– Именно так, – сказал он. – Они хотят получить все, что имеем мы. Объявили нам войну и собираются уничтожить нас… Неужели мы позволим им сделать это?
– Успокойтесь, Бранч, – вмешался мэр. – Вспомните, что случилось, когда мы попытались бросить против них вооруженный отряд.