Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Имя нарицательное для женщин с неразвитым интеллектом и убогим словарным запасом.
Эльдорадо
С испанского: El Dorado. Перевод: Позолоченный (осыпанный золотом).
Так испанский конкистадор Мартинес назвал мифическое индейское государство Южной Америки, где, по представлениям испанских завоевателей, золота было в изобилии и можно было быстро обогатиться. Он даже дал описание этой страны, где он якобы прожил семь месяцев в городе Маноа, которым правит король по имени Моксо, живущий в фантастической роскоши.
Эти рассказы легли в основу легенды о «стране золота» — Эльдорадо, которую безуспешно искали как испанцы, так и экспедиции из других стран вплоть до XIX в. Последняя из них — экспедиция, посланная (1826) одной английской финансовой компанией. Ее члены даже пытались осушить озеро Гватавита в поисках золота. Англичане полагали, что страна Эльдорадо должна находиться в районе этого озера.
Видимо, в основе таких представлений лежали дошедшие до них смутные сведения о религиозных обрядах индейских племен, населявших современную Колумбию, когда вождь (касик) выезжал в определенные дни к священному озеру Гватавита, осыпал себя золотым песком, совершая жертвоприношение, после чего заходил в воду озера и смывал с себя это золото.
Разумеется, поиски страны Эльдорадо завершились неудачей, но они обогатили науку новыми географическими и этнографическими наблюдениями.
Слово «Эльдорадо» стало популярным после выхода в свет романа «Кандид» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778), который предложил читателю свое описание этой мифической страны.
Символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.
Эпоха застоя
Из доклада Генерального секретаря КПСС Михаила Сергеевича Горбачева (р. 1931) на Пленуме ЦК КПСС (27 января 1987 г.) о годах, когда партию возглавляли его предшественники (1970-е и первая половина 1980-х гг.).
Эскулап
Из древнеримской мифологии. Эскулап (греч. — Асклепий) — бог медицины.
Имя нарицательное для медиков (ирон.). А. С. Пушкин («В.В. Энгельгардту»):
Я ускользнул от ЭскулапаХудой, обритый, но живой.
Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете
Отзыв главы Компартии и Правительства СССР И. В. Сталина (1878— 1953) о сказке А. М. Горького «Девушка и смерть» (1892).
В 1931 г., во время очередной встречи Сталина с Горьким в доме у последнего, в бывшем особняке Рябушинского, генеральный секретарь ВКП(б) попросил писателя прочесть что-нибудь из своих произведений и сам же посоветовал: «Например, «Девушку и смерть». Когда чтение закончилось, он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал на последней ее странице: Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете (любовь побеждает смерть).
Сама «Девушка и смерть» была написана М. Горьким в 1892 г., вслед за первым его рассказом «Макар Чудра». Впервые была напечатана в июле 1917 г., в горьковской газете «Новая жизнь», и критика не обратила на нее никакого внимания. Историки полагают, что этот комплиментарный отзыв должен был, по мысли Сталина, наладить отношения между ним и Горьким и подвигнуть последнего на написание биографии вождя.
Используется шутливо, как иронически-преувеличенный комплимент литературному произведению (обычно с аллюзией на первоисточник).
Этапы большого пути
Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903—1964) для кинофильма «Три товарища» (1935) режиссера С. Тимошенко:
Каховка — родная винтовка,Горячая пуля, лети!Каховка,Иркутск и Варшава, Орел и Каховка —Этапы большого пути.
Каховка — населенный пункт, под которым в Гражданскую войну (14 октября 1920 г.) войска Красной армии разгромили войска барона Врангеля.
Иносказательно о жизненном, трудовом, боевом пути, о карьере кого-либо (шутл.-ирон.).
Это больше, чем преступление: это ошибка
С французского: C'est plus qu'un crime, c'est une faute.
Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану, или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I.
Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона.
Талейран не мог сказать эти слова уже потому, что именно он убедил Наполеона в необходимости этой казни, чем французский император впоследствии его неоднократно и попрекал.
Существует другая версия фразы: Это хуже преступления: это ошибка.
Это было недавно, это было давно
Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915—1990) для кинофильма «Друзья и годы» (1964):
На вечернем сеансе в небольшом городкеПела песню актриса на чужом языке.«Сказку венского леса» я услышал в кино.Это было недавно. Это было давно.
Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом
Из стихотворения «Май» (1 мая 1885 г.) поэта Константина Михаиловича Фофанова (1862—1911), в котором эта строка звучит рефреном:
Что-то грустно душе, что-то сердцу больней,Иль взгрустнулося мне о бывалом?Это май-баловник, это май-чародейВеет свежим своим опахалом.
Строки стали широко известными благодаря И. Ильфу и Е. Петрову, которые использовали их в романе «Двенадцать стульев» (гл. 18 «Музей мебели»). Диалог Воробьянинова и Лизы:
«— Нет, давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды замечательные. Знаете стихи: «Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом».
— Это Жарова стихи?
— М-м... Кажется. Так сегодня? Где же?»
Обычно цитируется иронически в качестве комментария к чьему-либо сентиментальному, восторженному отношению,к весне, ее первым признакам.
Это многих славный путь
Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821—1877):
Ноги босы, грязно тело,И едва прикрыта грудь...Не стыдися! Что за дело?Это многих славный путь.Вижу я в котомке книжку.Так, учиться ты идешь...
Цитируется как призыв, поощрение следовать намеченным путем.
Это мои Левктры и Мантинея
см. Мои Левктры и Мантинея.
Это мы не проходили, / Это нам не задавали
Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шайнским на стихи поэта Юрия Сергеевича Эштша (р. 1935) для мультфильма «Веселая карусель» (1968):
Антошка, Антошка,Пойдем копать картошку! —Тили-тили, трали-вали.Это мы не проходили,Это нам не задавали.
Употребляется как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.
Это начало конца
см. Начало конца.
Это не нами заведено, не нами и кончится
Из пьесы «Свои люди — сочтемся» драматурга Александра Николаевича Островского (1823—1886), слова Ризположенского (действ. 3, явл. 5).
Используется как популярная формула оправдания какого-либо «неизбежного» зла или просто какого-либо безобидного обычая.
Это обойдется старику Дорсету в лишние...
Из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923—1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910), в числе которых — рассказ «Вождь краснокожих» (1907):
В оригинале (русский перевод Н. Дарузес):
«Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.
—Эй, мальчик, — говорил Билл. — Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
—Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, — сказал Билл, перелезая через колесо».
Это радость со слезами на глазах
Из песни «День Победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи Владимира Гавриловича Харитонова (1920—1981) по случаю 30-летия Победы Советского Союза над фашистской Германией.