Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
342
«Брюхом вниз». (Прим. П. Париса).
343
«У меня здесь недалеко свое прибежище». (Прим. П. Париса).
344
Шлем тогда имел форму, весьма напоминающую цветочный горшок. Его надевали на голову и снимали без особых усилий, даже не отвязывая, но все же с осторожностью, беря его за верх. Миниатюра в рукописи 339, л. 38, дает точное представление об этой процедуре. Там Гавейн надевает шлем на голову Элену Таненгскому. (Прим. П. Париса).
345
Т. е. цистерцианцев. Так их называли из-за белых шерстяных ряс, их обычного одеяния. (Прим. перев.).
346
Чтобы объяснить этот способ завоевания награды на турнире, следует предположить, что соперники, разделенные на два лагеря, старались во имя и ради того, кто их созвал и чей стяг они носили. (Прим. П. Париса).
347
См. стр. 244–247. (Прим. П. Париса).
348
Ланселот, т. II, гл. LXXIV, стр. 430. (Прим. П. Париса).
349
См. выше, стр. 530. (Прим. П. Париса).
350
См. Приложение, часть IV. (Прим. перев.).
351
Точно так же ранее Ланселот оставил мессиру Гавейну Подводный мост, менее пагубный по сравнению с Мостом-Мечом. (Прим. П. Париса).
352
В этой арифметике явно что-то не сходится. Если ей верить, то получается, что второй обычай и обычаем-то назвать нельзя: он существует всего полтора месяца. Из дальнейшего мы узнаем, что рыцарь владеет замком уже двенадцать лет. Если учесть скромные размеры населения типичного средневекового замка и неторопливый темп развития событий во всем романе, можно предположить, что в исходной версии прекрасных дев приносили в жертву раз в год, как бывает во многих подобных сюжетах. (Прим. перев.).
353
То есть, без рыцаря, который бы ее сопровождал и охранял. Как мы видели, это сопровождение было само по себе небезопасно. Законы Круглого Стола, запрещавшие встречным что-либо требовать от дамы, если она была одна, позволяли оспаривать обладание ею у любого, кто брался ее «конвоировать». (Прим. П. Париса).
354
Ланселот, гл. LXIX. (Прим. П. Париса).
355
Здесь и далее вертикальной чертой выделены фрагменты, которые в оригинале даны на старофранцузском языке. (Прим. перев.).
356
Поэма Рыцарь со львом, героем которой является Ивейн Уэльский, сын Уриена, совсем иначе излагает происхождение этого прозвища. Ивейн, новоявленный Андрокл, спас жизнь одному льву, на которого внезапно напала огромная змея, и с тех пор этот лев следовал за своим спасителем и участвовал в его подвигах. (Прим. П. Париса).
357
Варианты: Луверлепт, Ловезеп. (Прим. П. Париса).
358
Под названием этого дерева, столь часто появляющимся в наших романах, следует понимать шелковицу или смоковницу. (Прим. П. Париса).
359
Это клевета на бедных ужей, которые, как известно, не ядовиты. (Прим. перев.).
360
Интересно проследить развитие этого образа в литературе. У Мэлори (XV век) эта «гробовая змея» превращается в дракона, но все еще ползающего. В XX веке, у Е. Шварца, Ланселот уже сражается с типичным сказочным драконом, летающим губителем юных дев. И это амплуа закрепляется за ним как чуть ли не единственное. В исходном же романе, как мы видим, Ланселоту достались разве что призрачные цепные драконы из наваждения Морганы (см. стр. 466). (Прим. перев).
361
Пель, как и его прямые предки, носил прозвание Король-Рыболов. В поэме Иосиф Аримафейский один только Брон был назван Богатым Рыболовом. (Прим. П. Париса).
362
От персидского Ferzen – «визирь». (Прим. П. Париса).
363
Т. е. конями. (Прим. перев.).
364
Т. е. Жоффруа. (Прим. перев.).
365
Чтобы оправдать эту неосмотрительность Ланселота, надо вспомнить, что, не видя никого в этом убежище, куда его заточили якобы силой чародейства, он не предполагал, что кто-то еще, кроме него, сможет увидеть картины, нарисованные им в интерьере зала, из которого он не надеялся когда-либо выйти. (Прим. П. Париса).
366
Здесь впервые звучит имя Персеваля, или Пеллесваля, того самого, который, согласно более древнему преданию, должен был завершить приключения Грааля. (Прим. П. Париса).
367
Готье (Вальтер) Мап (ок. 1140 – ок. 1210) – клирик и писатель родом из Уэльса, служивший при дворе Генриха II. (Прим. перев.).
368
Или Бероикского (от Berovicum, Бурж). Точно так же Ганн мог быть навеян Agaunum, Орлеаном. (Прим. П. Париса).
369
Я нашел это наблюдение в одной-единственной рукописи (№ 751, л. 416). (Прим. П. Париса).
370
Рукав представлял собой такую длинную полосу шелка, которая свисала наподобие шарфа с руки знатной дамы. Обычно он бывал алого цвета. (Прим. П. Париса).
371
Здесь явно смешаны два эпизода из Книги Царств. Войной на Давида пошел его сын Авессалом. Он погиб, но о роли женщин в этой войне ничего не говорится (II Цар. 15). Много позже прекрасный Адония, четвертый сын Давида, стал претендовать на трон престарелого отца. Давида успела предупредить о заговоре Вирсавия, мать Соломона, и именно его Давид спешно велел помазать на царство. Но после смерти Давида Адония с помощью той же Вирсавии пытался склонить Соломона дать ему в жены прислужницу Давида, Ависагу Сунамитянку, явно замышляя дворцовый переворот. Царь Соломон велел казнить его (III Цар. 2). (Прим. перев.).
372
Об этом см. эпизод «Корабль Соломона» в книге «Святой Грааль» (гл. III). (Прим. перев.).
373
Ссылка на знаменитую библейскую легенду (Суд. 16:28). Самсон открыл филистимлянке Далиле тайну своей силы, скрытой в волосах; Далила усыпила Самсона и обрезала ему волосы; лишенный силы Самсон попал в плен,