Река надежды - Соня Мармен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)
163
Гэльская пословица.
164
Здесь: Не говори больше ничего (англ.).
165
Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».
166
Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.
167
Маленькая белая мускусная крыска.
168
Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.
169
Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.
170
Енот (англ.).
171
Глаз с него не спущу (скотс).
172
Сидеть, Капитан! (гэльск.)
173
Red River Hill – «Холм возле Красной реки» (англ.).
174
Все прошло. Не бойся, все прошло (скотс).
175
Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? (англ.)
176
Нет, сэр. Спасибо! (англ.)
177
Да! Я вернулся… (скотс).
178
Может, Финли Гордон? (скотс)
179
Сапожник (англ.).
180
Ох, не помню, как его зовут! (скотс)
181
Ее зовут… (англ.)
182
Пока еще нет (англ.).
183
Возглас, выражающий сожаление (скотс, ирландск.).
184
У меня нет выбора (скотс).
185
Но… Ребенка нужно кормить грудью! (скотс)
186
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (скотс).
187
Это случалось много раз! Очень много раз! (скотс)
188
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
189
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
190
Сынок, ты в порядке? (гэльск.)
191
Это Анна (скотс).
192
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)
193
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)
194
Об этом не беспокойся (скотс).
195
Дочка (гэльск.).
196
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).
197
Хорошо! Я понял (гэльск.).
198
Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)
199
Я тоже, мадам Мадлен (скотс).
200
«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.
201
Уменьшительное от Элизабет.
202
Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).
203
Всегда пустая! (англ.)
204
Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
205
Уходите отсюда! (англ.)
206
Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).
207
Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)
208
Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.
209
«Маленькое счастье» (фр.).
210
Поторопитесь! (гэльск.)
211
Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)
212
«Мошенница» (фр.).
213
День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.
214
Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).
215
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)
216
Португальская золотая монета, которая имела широкое хождение в Новом Свете в XVIII в. Слово происходит от словосочетания moeda de ouro, что означает «золотая монета».
217
Здесь: речь идет о французских денежных единицах.
218
Мари-Мадлен де Вершер знаменита своим подвигом, совершенным в 1692 году. Благодаря находчивости и отваге четырнадцатилетняя Мари в одиночку предотвратила нападение ирокезов на форт Вершер близ Монреаля.
219
Великий Боже! Изабель, это не сон… (гэльск., скотс).
220
Я люблю тебя, моя радость (гэльск.).
221
Хочешь, я пристрелю этого мерзавца, как собаку? (гэльск.)
222
«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).
223
Посмотри на меня! (англ.)
224
Человеку свойственно ошибаться (лат.).