Река надежды - Соня Мармен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
Мужчины этой группы племен должны были искать себе жену только в племенах другой группы.
102
Индейское блюдо – густой суп с кусочками мяса, заправленный маисовой мукой.
103
В мифологии ирокезов демоны, имеющие вид огромных голов без тела, со страшными лицами и длинными волосами. Они летают по воздуху, преследуют и пожирают людей.
104
Ирокезы верили, что у всего сущего есть душа или бессмертный дух. Оки – это дух, который может оказывать влияние на человека.
105
Спутница (на языке гуронов-виандотов).
106
Садитесь в лодку! (на языке гуронов-виандотов).
107
Я – Александер Колин Макдональд.
108
Изначально часть доспехов, стальной воротник для защиты шеи и горла. Позднее горжет стал знаком отличия офицера. До конца XVIII века погоны и эполеты, как правило, не обозначали звание. Эту функцию частично выполнял покрой формы, а частично – горжет. По его расцветке и форме можно было определить звание, а иногда и полк, где служил офицер.
109
Отражаясь от снега, солнечные лучи обжигают конъюнктиву и роговую оболочку глаза. Ожог сопровождается воспалением и острой болью.
110
Каждый домовладелец в те времена должен был установить перед входом в дом такой помост и содержать его в чистоте.
111
Мой мальчик (гэльск.).
112
Грубое выражение на гэльском, которое можно перевести как «Поцелуй меня в задницу!».
113
Не уходи, Изабель. Я тебя не обижу (скотс).
114
Отвечай, черт побери! (англ.)
115
Женщина легкого поведения; кокотка (устар.).
116
Ох! Мне очень жаль, Изабель (англ.).
117
Здесь: Черт бы все это побрал! (англ.)
118
Великий Боже! (гэльск.)
119
Свод законов, действовавших с XVI по XVIII века на территории Парижского региона, а также во всех заморских владениях Франции, включая Новую Францию.
120
Традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; каждый клан имеет свой тартан.
121
Американские индейцы традиционно коптили кожи в дыму костров. Это очень древний метод. Европейцы предпочитали ему метод дубления – когда кожи вымачивали в отваре древесной стружки, коры или листьев.
122
Дни ежемесячного очищения индианки традиционно проводили в удаленных от деревни хижинах, поскольку считалось, что в этот период женщина «нечиста» и может навлечь на соплеменников беду.
123
Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.
124
В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.
125
В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.
126
В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.
127
Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! (скотс)
128
Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! (скотс)
129
Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.
130
Мальчик (гэльск.).
131
Не говори ничего, Изабель. Не надо… (скотс).
132
Мне так жаль (скотс).
133
Держи себя в руках! (гэльск.)
134
Перестань! (англ.)
135
Разговорное название гриба-дождевика во Франции.
136
Что это такое? (гэльск.)
137
Что? (англ.)
138
Изабель, не надо! (скотс)
139
О господи! Мальчик мой! (гэльск.)
140
Не надо беспокоиться (скотс).
141
Что случилось? Открой дверь! (гэльск.)
142
Я ненадолго (гэльск.).
143
Услышал крик (англ.).
144
Я не понимаю… (гэльск.)
145
Мой дом… Мой дом… (гэльск.)
146
Я выпью… из рук моей любимой… (гэльск.)
147
Проклятый дождливый день… (скотс).
148
Улитка, черт бы ее побрал (англ.).
149
Ох! Моя голова! (скотс)
150
Не будь такой грубой, женщина (скотс).
151
Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».
152
Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.
153
Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда (гэльск.).
154
Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.
155
Искаженное Вивальди.
156
Фея-соблазнительница (гэльск.).
157
Что? (англ.)
158
Чертова дочка! (гэльск.)
159
Перестань! (гэльск.)
160
Я не сплю с Миква… (скотс).
161
Богом клянусь (англ.).
162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)