Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 544. éboulements – осыпания, оползни (фр.).
…Зембре <…> городок на реке Музар вблизи Сорсьера <…> точная копия старинного Зембре… – Муниципалитет Сембранше (Sembrancher), недалеко от Орсьера, совмещен с названием островов Зембра и Зембретта (Zembra et Zembretta) в Тунисском заливе, которые, возможно, натолкнули Набокова на мысль о копии придуманного им города Зембре. Название реки в оригинале – Minder, что обыгрывает нем. minder (убыль, уменьшение; меньший, худший) и англ. minder (человек присматривающий за чем-либо, ответственный за что-либо или кого-либо). Далее это название соотносится с англ. mind (разум, ум; память, воспоминание).
С. 546. стратиграфия – раздел геологии, изучающий последовательность формирования комплексов горных пород в разрезе земной коры и их первичные соотношения в пространстве.
С. 549. Умбраил, Флюэла, Фурка – реальные горные перевалы в Швейцарии (Umbrail, Flüela, Furka).
С. 550. …определенной (Клаем в 1882 году) как «Обманчивое Настоящее». – Понятие введено бостонским философом-любителем Э. Р. Келли в анонимно изданной книге «Альтернатива» (1882): «Настоящее, к которому относится данное, на самом деле является частью прошлого (недавнего прошлого), обманчиво представленного как время, которое находится между прошлым и будущим. Назовем это обманчивым настоящим, а прошлое, которое дается как прошлое, назовем очевидным прошлым. <…> время, рассматриваемое относительно человеческого восприятия, состоит из четырех частей, а именно: очевидное прошлое, обманчивое настоящее, реальное настоящее и будущее. <…> Обманчивое настоящее – это фикция опыта» (The Alternative: A Study in Psychology. L., 1882. P. 168. Пер. мой). Понятие развил американский философ и психолог Уильям Джеймс (1842–1910) в своих известных «Принципах психологии» (1890). Он назвал автором анонимного труда Э. Р. Клая (E. R. Clay), обнародовав таким образом псевдоним Келли: «Единственный факт нашего непосредственного опыта это то, что г-н Э. Р. Клай хорошо назвал “обманчивым настоящим”» (James W. The Principles of Psychology. N. Y., 1931. Vol. 1. Р. 609).
…не верю, что «предвкушение» («ожидание продвижения по службе или страх грубого социального промаха», как выразился один незадачливый мыслитель) имеет какое-либо значительное влияние на формирование обманчивого настоящего… – Набоков смешивает несколько мест из книги С. Александера: «Особенности акта присвоения легче увидеть в акте ожидания. В этом акте разум стремится к воображаемому будущему событию, и, по мере того, как ожидание становится более отчетливым и интенсивным, образ выходит из изоляции и объединяется с личностью. Сначала появляется образ со знаком будущего, но относительно отъединенный от личной жизни. Постепенно он обретает то, что Джеймс называет близостью, становится теплым от личной привязанности, сопровождается эмоциями. Подумайте об ожидании какого-нибудь продвижения по службе или о страхе перед каким-нибудь бедствием» (Alexander S. Space, Time, and Deity. P. 118); «Насколько я могу доверять своему опыту, я полагаю, что мы можем наблюдать различие между запомнившейся и настоящей эмоцией. Я помню чувство стыда, испытываемое из-за грубого социального промаха; и чем ярче я представляю обстоятельства, тем сильнее становится эмоциональное возбуждение <…>» (Ibid. P. 129). О «предвкушении» Александер говорит в связи с наслаждением будущим: «Мы предвкушаем что-то в наших умах, и это предвкушение было описано как наслаждение будущим <…> Такое наслаждение – это будущее в идее, и это единственный способ, при котором можно наслаждаться будущим как будущим. Это будущее наслаждение причинно связано с его собственной реализацией в настоящем» (Ibid. P. 287–288. Пер. мой.).
С. 551. гитчгайкер – так в собственном русском переводе «Лолиты» Набоков транслитерирует американское разговорное название человека, путешествующего автостопом («hitch-hiker»).
декалькоманиак – от декалькомании – способа изготовления переводных изображений, предназначенных для переноса на ткань, стекло, фарфор и др. поверхности.
С. 554. …Луи Вихт, сменивший своего покойного тестя Луиджи Фантини. – Фамилии семантически родственны: нем. Wicht (малыш, парень, домовой, гном), ит. fantino (жокей, ребенок, мальчик).
С. 555. антофобия – боязнь цветов, всевозможных родов и видов или определенных.
С. 556. «Лапута» (грузовой аэроплан) – название парящего острова, который Гулливер посетил в третьей части «Путешествий Гулливера» (1726) Дж. Свифта. Набоков, очевидно, подразумевает скабрезную этимологию названия, предложенную комментаторами книги: исп. la puta (шлюха).
С. 558. Verglas – гололед (фр.).
С. 559. …Альраун или Альруна, что означает арабского бесенка в зеркале немецкого чародея. – По тому же принципу сближения различных культур и представлений, Набоков разделяет немецкие слова на составные части, обнаруживая в начальных «аль» сходство с определенным артиклем арабского языка. Альрауны (от немецкого названия корня мандрагоры) в средневековом европейском фольклоре – духи низшего порядка, эльфы; из корней мандрагоры, наделенной в поверьях сверхъестественными свойствами, вырезались человеческие фигурки, которые назывались альрауновыми человечками. Альруна – германское женское личное имя, которое образовано от «runa» (секрет, руна), а также жрица, предсказательница или колдунья у древних германцев.
«картезианский водолаз» – наполненная пополам воздухом и водой стеклянная куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, которая то опускается на дно, то поднимается на поверхность при надавливании на перепонку, – демонстрационный прибор, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как популярная игрушка, известная под названием «картезианский водолаз» (или чертенок), а также «американский» или «морской житель». Упоминается в нескольких произведениях Набокова («Другие берега», «Бледный огонь»), среди которых стихотворение «Целиком в мастерскую высокую…» (1956): «Я ж смотрю, как в стеклянной обители / зажигается сто этажей / и как американские жители / там стойком поднимаются в ней» (Набоков В. Стихи. С. 286).
С. 560. таблетка фаводорма – от англ. favor (благосклонность, благоприятствование) и dormancy (дремота, состояние покоя).
С. 561. …Гудсон, открывающий Гудсон… – Генри Гудзон (Hudson, ок. 1570–1611), английский мореплаватель, исследователь Арктики и территорий современной Канады, первый европеец, прошедший от устья 200 км вверх по реке, носящей его имя, открывший в Северной Америке названные в его честь залив и пролив. Набоков искажает англ. Hudson как Goodson.
С. 564. …том Британской энциклопедии <…> со статьей о «Пространстве-Времени»: “Пространство <…> обозначает свойство <…> различные положения”. – Из статьи А. Эйнштейна «Пространство-время», как она печаталась в изданиях «Британники» в 1929–1970 гг.
Часть пятаяС. 565. Степан Нуткин (в оригинале Nootkin) указывает на залив и остров Нутка (Nootka Island) в Тихом океане, относящийся к канадской провинции Британская Колумбия.
С. 567. гогофония – «какофония» предположительно контаминирована с вошедшим в употребление в 1960-х гг. англ. gogo (go-go), относящимся к зажигательным танцам и/или музыке на дискотеках (или в ночных клубах).
С. 568. le plaisir anglais – английская забава (фр.).
С. 570.