- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Шамберизетт» – савойский сухой вермут с добавлением сока земляники.
Très expressioniste – Весьма экспрессионистично (фр.).
С. 460. …коллекцию прогрессивного мещанского Искусства <…> холсты, измазанные гуталином и экскрементами, имитация каракулей кретина, примитивные идолы, маски аборигенов… – Схожие высказывания о современном искусстве содержатся в интервью Набокова и в Четвертой песни поэмы «Бледный огонь», в которой Шейд перечисляет ненавистные ему предметы: «джаз, / Кретин в белых чулках, терзающий черного / Бычка, исполосованного красным, абстрактный bric-à-brac; / Примитивистские маски <…>» (БО, 78–79).
objets trouvés <…> troués – Бюро находок (букв. найденные предметы)… продырявленные (предметы) (фр.).
…Генрих Хайделанд <…> отвратительная глыба из буржуазного красного дерева <…> под названием «Материнство»… – Как отметил Бойд, Набоков германизировал имя известного британского художника и скульптора Генри Спенсера Мура (Henry Moore, 1898–1986): нем. Heideland (пустошь, вересковая степь); англ. moor (поросший вереском участок). Среди работ Мура на тему материнства – каменная статуя «Мадонна с младенцем» (1944), «Семейная группа» (1949) и др.
С. 461. Тримурти – триада, объединяющая главных индуистских божеств, Брахму, Вишну и Шиву.
est un peu snob – немного сноб (фр.).
Отёй – район Парижа, в котором находится церковь Нотр-Дам д’Отёй.
С. 462. …самая распущенная Люцинда… – намек на полуавтобиографический роман немецкого писателя, критика и философа Фридриха Шлегеля (1772–1829) «Люцинда» (1799), воспринятый современниками как проповедь женской эмансипации и свободной любви. Структура «Люцинды» в некоторых отношениях напоминает «Аду»: «Как и требует романтическая ирония, роман возглавляется авторским Я, свободным от всяких обязательств, налагаемых предметом повествования, и ведущим со своим предметом необузданную игру. Под законы авторского произвола и беззакония подведены также все литературные традиции, все правила поэтики. Все представления о жанрах и стилях безжалостно перепутаны: XVIII век был хорошо знаком с жанром эпистолярным, и Шлегель включает в роман письма; диалог как обособленный элемент повествования тоже не обойден; лирические партии чередуются с простой отчетливой хроникой (жизнеописания героя) и философскими рассуждениями. Автор сразу же заявляет, что “порядок” в его книге уничтожается, что его полностью заменит “чарующая путаница”» (Берковский Н. Комментарии / Немецкая романтическая повесть: В 2 т. М.—Л.: Academia, 1935. Т. 1. С. 426).
С. 463. Кошкам не стоит глазеть на звезды… – Переиначена английская поговорка «A cat may look at a king» («Кошка может смотреть на короля»), т. е. даже человек низкого происхождения обладает определенными правами. Поговорку обыграл Л. Кэрролл в «Алисе в Стране чудес» в разговоре Короля с Чеширским Котом и Алисой; Набоков в своем вольном переводе передал это место так (в оригинале Королю возражает Алиса):
«– Не груби! – воскликнул Король. – И не смотри на меня так! – Говоря это, он спрятался за Аню.
– Смотреть всякий может, – возразил Кот» (Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. Т. 1. С. 408).
С. 464. Шиттау – вероятно, от немецкого города Циттау (Саксония), окруженного Лужицкими горами.
С. 466. хроместезия – форма синестезии, цветное восприятие звуковых стимулов.
…Спенсер Мальдун <…> припадки жестокой паранойи сопровождались у него видениями… – В контексте видений и особенных психических состояний фамилия пациента напоминает об известном американском эзотерике Сильване Мальдуне (Muldoon, 1903–1969), который (в соавторстве с Х. Каррингтоном) выпустил популярные книги по т. н. астральной проекции (внетелесный опыт, будто бы пережитый Мальдуном, описывавшим свои путешествия в облике призрачного существа) «Проекция астрального тела» (1929) и «Феномены астральной проекции» (1951). На выбор имени для этого персонажа мог повлиять, кроме того, герой ирландского сказания XI в. «Путешествие Мальдуна», по мотивам которого Альфред Теннисон написал одноименную балладу (1880). Набоков мог знать не только оригинал баллады, но и ее русский перевод под названием «Странствия Мальдуна» (Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 122–131).
С. 467. Розовый Анадель Диксона («Dixon Anadel») – название торговой марки цветных карандашей «Диксон», одной из старейших американских компаний, основанной изобретателем Дж. Диксоном (1799–1869).
иридианским – напоминающим радугу.
Орма и Арма – подразумеваются города Северной Ирландии, Ома (Omagh) в графстве Тирон и Арма (Armagh), столица одноименного графства.
С. 469. «канорио» – название устройства образовано от ит. canoro (благозвучный, певучий).
С. 471. …во всей красе своих неформальных гагалий. – «Регалии» соединяются с «гага» (человек, страдающий старческим слабоумием).
С. 472. Гавр-де-Грас – старое название Гавра. Американский Гавр-де-Грас – небольшой город в штате Мэриленд.
Олд-Гентспорт – английский портовый Саутгемптон в графстве Гемпшир соединен с канадским Хантспортом в Новой Шотландии. Прибавляя к названию «old» (старый), Набоков обыгрывает название старинного английского города Ньюпорта (Уэльс) – старого по отношению к американскому Ньюпорту (штат Род-Айленд).
…озера, носящего его имя, в древнем царстве Аррорут. – Подразумевается уже упоминавшееся озеро Ван; «Аррорут» обыгрывает названия древнего армянского царства Айрарат, горы Арарат и растения аррорут (маранта тростниковидная), по которому назван род крахмальной муки, получаемой из корневищ, клубней и плодов ряда тропических растений.
С. 473. …в Домодоссоле <…> скончались при странных обстоятельствах: первый, старший, умер от сердечной недостаточности, а его любовник покончил с собой. – В этом итальянском городе в мае 1967 г. Жан Жене совершил попытку самоубийства; за три года до этого покончил с собой молодой любовник Жене, цирковой акробат Абдаллах Бентага (Barber S. Jean Genet. L., 2004. P. 111).
С. 474. Лопадуза – древнегреческое название острова Лампедуза.
С. 475. «Том Кокс верхом на Бледном Огне». – Как проницательно заметил Пекка Тамми (Tammi P. Problems of Nabokov’s Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki, 1985. P. 345), в имени наездника кроется автоаллюзия на бейсбольный каламбур в «Бледном огне»: «A curio: Red Sox Beat Yanks 5:4 / On Chapman’s Homer» («Курьез: “Красные носки” победили “Янки” 5:4 / Гомером Чэпмена». БО, 42). Здесь схожим образом спортивная составляющая названия (конные скачки) смешана с литературной (название романа), причем «Том Кокс» обыгрывает название бостонской бейсбольной команды «Red Sox».
Весна в Фиальте – еще одна автоаллюзия: так называется рассказ Набокова (1936), английский перевод («Spring in Fialta») публиковался в 1947 г., затем в сборнике «Nabokov’s Dozen» (1958).
С. 476. …Херб, мой любимый художник… – Как отметил Бойд, в своем экземпляре «Ады» Набоков сделал пометку: «déjeuner sur l’herbe» (завтрак на траве) – название скандально известной картины французского художника Эдуарда Мане (1832–1883), отвергнутой Парижским салоном 1863 г. Две собственные (благопристойные) версии «Завтрака на траве» написал Клод Моне (1840–1926); меньшая по размеру картина в 1904 г. была куплена С. И. Щукиным и находится в Москве в коллекции Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
…его последней герцогиней… – аллюзия на стихотворение Р. Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842), в котором жанр экфрасиса используется для описания портрета последней жены герцога, предположительно убитой им.
С. 477. «merde» – проклятье! дерьмо! (фр.)
С. 479. Терра-дель-Фуэго – слегка искаженное (по-видимому, ради сближения с Террой) название чилийской провинции Тьерра-дель-Фуэго (Огненная Земля).
С. 480. …мадемуазель Кондор <…> лучший франко-английский каламбур… – В переводе возникает в том числе русский каламбур: кондор – хищная

