- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В списке «ведущих деятелей», погибших в результате взрыва, значились <…> исполняющий обязанности начальника цеха листового металла факсимильного предприятия… – В дневнике 50-х гг. Набоков сделал запись с перечнем должностей «ведущих деятелей», погибших в железнодорожной катастрофе (источник не указан). Поздняя карандашная приписка (по-английски): «Использовано 2 мая 1968 г. в “Аде”» (BCA, Diaries, 1943–1973). Список должностей лишь отчасти совпадает с тем, который приведен в романе; из дневниковой записи следует, что «исполняющий обязанности начальника цеха» служил в «Times Facsimile Corporation». В 1959 г. эта компания стала частью американской «Litton Industries».
С. 503. I’m hongree – искаженное англ. I’m hungry (я голодна) совмещается с I’m angry (я сердита) и фр. Hongrie – Венгрия.
maussade – хмурая (фр.).
С. 503–504. Китар Свин, банкир, ставший <…> авангардным писателем; <…> «Безродную Почву», сатиру в свободных стихах на англо-американские диетические привычки, и «Кардинала Гришкина», нарочито утонченное полотно, восхваляющее католицизм. – Имя Свин (в оригинале Sween) напоминает об отвратительном герое нескольких стихотворений Т. С. Элиота (первое из которых «Суини среди соловьев» – «Sweeney among the Nightingales», 1918) и незавершенной стихотворной драмы «Суини-агонист»; он упоминается и в знаменитой поэме Элиота «Бесплодная земля» (1922), название которой («The Waste Land») Набоков переделывает в созвучное «The Waistline» (что значит «линия талии» – отсюда замечание об англо-американских диетических привычках). Суини у Элиота – примитивная версия человека, карикатура на современного вульгарного обывателя. Род занятий набоковского Свина (банкир) указывает на многолетнюю банковскую службу Элиота. Гришкина – имя соблазнительной русской женщины в стихотворении Элиота «Шепот бессмертия» (1920), «кардинал» же намекает на католическое кредо Элиота, автора стихотворной драмы «Убийство в соборе» (1935) и эссе «Идея христианского общества» (1939); после переезда в Лондон и перехода в англиканство Элиот стал старостой прихода кенсингтонской церкви св. Стефана.
С. 504. Кирман Лавехр – название старейшего вида дорогих персидских ковров из иранской провинции Керман или Кирман, ткавшихся в городе Равар, название которого было искажено в Европе и Америке как Лавехр (Лавер).
С. 505–506. «Les Trois Cygnes» – «Три Лебедя» (фр.). Старая часть отеля «Монтрё-Палас», в которой Набоков снимал апартаменты в 60-х гг., изначально представляла собой самостоятельный «Hôtel du Cygne» («Отель Лебедь»).
С. 506. rez-de-chaussée – первый (нижний) этаж (фр.).
С. 507. …во дни Казановы… – Джакомо Казанова в 1760 г. останавливался в соседней с Монтрё Лозанне.
Дивный портрет отца кисти Врубеля, эти безумные алмазы, пристально глядящие на меня… – В своем последнем завершенном романе, описывая отца героя, русско-американского писателя Вадима Вадимовича Н., Набоков развил это место: «Мой отец был игрок и повеса. В свете его прозвали Демоном. Врубель написал его портрет: с бледными, как у вампира, щеками, алмазными глазами, черными волосами. То, что осталось на палитре, использовал я, Вадим, сын Вадима, изображая отца страстно увлеченных друг другом брата и сестры в лучшем из своих английских romaunts – “Ардисе” (1970)» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! С. 107–108). См. коммент. к с. 14.
Леман означает Любовник – англ. leman – любовник; фр. Léman – Женевское озеро.
С. 509. фотель – кресло (фр. fauteuil).
belle-soeur – золовка (фр.).
…князь Гремин из невозможного либретто… – намек на либретто оперы Чайковского «Евгений Онегин», о котором Набоков упомянул в комментариях к роману Пушкина: «Но французские, английские и немецкие героини любимых романов Татьяны были не менее пылки и добродетельны, чем она; а быть может и более, осмелюсь заметить, рискуя разбить сердца поклонников “княгини Греминой” (как обозвали княгиню N два светила, состряпавших либретто для оперы Чайковского), ибо необходимо подчеркнуть, что ее ответ Онегину вовсе не звучит с той величавой бесповоротностью, которую слышат в нем комментаторы» (КЕО, 593).
С. 510. «Что знала Дейзи» комбинирует названия двух произведений американского писателя Генри Джеймса (1843–1916): новеллы «Дейзи Миллер» (1878), действие которой начинается на берегу Женевского озера, в Веве, и романа «Что знала Мейзи» (1897), прочитав который в 1947 г. по совету Э. Уилсона Набоков назвал его ужасным (NWL, 209).
С. 511. Косыгин Алексей Николаевич (1904–1980), в 1964–1980 гг. Председатель Совета Министров СССР. В июне 1967 г. в американской прессе широко освещались переговоры Косыгина с президентом США Л. Джонсоном в Гласборо (Нью-Джерси).
С. 512. Симона Трасер – ироничный намек на французскую писательницу, публициста, идеолога феминизма Симону де Бовуар (1908–1986), многолетнюю спутницу Ж.-П. Сартра (в оригинале «Traser» – полная анаграмма «Sartre», фамилии французского писателя и философа).
С. 513. …Жорату или Ратону… – Первое имя образовано от названия нагорья и района в швейцарском кантоне Во, второе – от псевдонима французского философа, поэта и писателя Вольтера (1694–1778) и горного хребта (а также административного центра округа Колфакс) в штате Нью-Мексико. Выдуманные имена сближаются, кроме того, семантически: фр., англ. rat – крыса; фр. raton – крысенок.
Шато Пирон обыгрывает Шильонский замок (Château de Chillon), стоящий на берегу Женевского озера вблизи Монтрё, имя французского драматурга, поэта и юриста Алексиса Пирона (1689–1773), которого высоко ценил Вольтер, и марку французского вина «Château Piron». Аллюзия на Байрона строится на созвучии «Piron» с «Byron» и на связи Шильонского замка с именем английского поэта: посетив замок, Байрон сочинил поэму «Шильонский узник» (1816).
гоночный “Ансеретти”, как отметил Д. Циммер, комбинирует имена двух знаменитых американских автогонщиков Бобби Ансера (1934–2021) и Марио Андретти (род. 1940), а также, на наш взгляд, напоминает название итальянской автомобильной компании «Мазерати», чьи спортивные автомобили участвовали в престижных гонках в 50–60-х гг. В отличие от Набокова, который так и не научился управлять автомобилем, его сын Дмитрий (ровесник Бобби Ансера) в 60-х гг. стал профессиональным автогонщиком.
«charlotte russe» – «русская шарлотка» (фр.).
С. 514. теспионим – «драматический псевдоним», неологизм от англ. thespian (драматический, театральный) и от «псевдоним».
С. 515. points de repère – ориентиры (фр.).
Адочка, душка, разскажи же про ранчо, про скотъ… – В этой стилизованной под Чехова сцене Набоков для русских фраз (записанных латиницей) пользуется старой орфографией, английские переводы приводит в скобках.
С. 516. Лузон – измененная Лозанна (Lausanne).
С. 517. …доктор Швейцэйр из Люмбаго (мы с матушкой благоговейно посетили его там в 1888 году)… – «Доктор Швейцэйр» комичным образом комбинирует имя немецко-французского теолога, философа, гуманиста, органиста и музыковеда, лауреата Нобелевской премии мира (1952) доктора Альберта Швейцера (Schweitzer, 1875–1965) с названием авиакомпании «Swissair». Незадолго до начала работы Набокова над «Адой» Швейцер умер в селении Ламбарене (Габон), где он построил больницу и куда стали съезжаться его почитатели со всего мира. В интервью 1968 г. Набоков заявил, что «не терпит четырех докторов – д-ра Фрейда, д-ра Живаго,

