Мой милый друг - Лаура Кинсейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вскочила, размахивая руками, и нечаянно опрокинула бокал с вином. Бокал стукнулся о подсвечник, разбился, и его осколки разлетелись во все стороны, а по скатерти растеклось темно-красное пятно.
Роберт резко встал из-за стола. Руку саднило, и пальцы его сжались в кулак.
– Вот! – кричала Мелинда. – Мне все равно! Ненавижу вас всех, ненавижу! – И расплакалась.
– Мелинда, сядь, прошу тебя! – уговаривала ее Фоли.
– Нет! – продолжала выкрикивать сквозь слезы падчерица. – Ненавижу, ненавижу! – Она взглянула на Роберта с неприкрытой злобой. – Не нужны мне ваши деньги! Ненавижу вас! Лучше бы мне умереть! – рыдала она.
– Довольно, мисс!
Это произнес сэр Говард, и все разом умолкли. Мелинда прерывисто всхлипнула – жалобно, как ребенок.
– Мы не едем, – пролепетала она, давясь слезами.
– Просите прощения у вашей матушки и мистера Кэмбурна, – приказал сэр Говард тоном, не терпящим возражений. – И сядьте на свое место.
Мелинда захлопала ресницами. Губы ее дрожали, слезы текли по щекам, но было видно, что она понемногу приходит в себя.
– Просите прощения, – повторил сэр Говард.
– Да, сэр.
Мелинда прикусила губу и направилась к Роберту. Он словно окаменел и почти не слышал ее извинений. Ему понадобилось все его самообладание, чтобы не вздрогнуть, когда она коснулась его руки. Перед его мысленным взором стояла Филиппа – это ее крики звенели у него в ушах. Он молчал – говорить сейчас он просто не мог.
Мелинда подошла к матери и сделала книксен. После первых же слов она снова начала всхлипывать. Фоли порывисто обняла падчерицу.
– Прости меня, мама, прости! – рыдала Мелинда. – Я не хотела…
– Ничего, ничего, дорогая, – приговаривала Фоли, гладя ее по голове. – Все будет хорошо, обещаю тебе. Все как-нибудь уладится. – Она взглянула на Роберта с откровенной враждебностью.
Он стоял и молчал. Голос разума твердил ему, что ее надо отпустить – пусть едет в Лондон. Не собирается же он держать ее здесь в заточении. Но если она уедет, то больше никогда не вернется – останется в Лондоне, там, где жизнь, свет, другие люди. Он этого не вынесет – это еще хуже, чем детские истерики ее падчерицы.
– Я должен идти, – сказал он и, не глядя ни на кого, вышел за дверь.
Фоли подумала, что Роберт вряд ли чувствовал боль в пораненной руке. Она тяжело вздохнула и обратилась к гостю:
– Сэр Говард…
– Ни слова больше! – грубовато перебил он ее, вставая. – А вам, мисс, – заявил он Мелинде, – не то что в Лондон ехать, а классную комнату покидать еще рано!
– Да, да, – покорно соглашалась Мелинда. – Простите меня, сэр Говард! Я вела себя просто отвратительно.
– Вот именно! Будь вы моей дочерью, я бы отправил вас спать без ужина!
Фоли хотела было возразить, но Мелинда затрясла головой.
– Нет-нет, мама! Я и так есть не хочу. Прошу тебя, проводи меня наверх…
Тут Фоли заметила, что в комнате находится Лэндер. Он молча стоял у двери в ожидании приказаний. Лицо его хранило бесстрастное выражение.
– Отведите девочку в ее спальню, пока убирают со стола, – распорядился сэр Говард.
– Может, мистер Кэмбурн вернется, – неуверенно промолвила Фоли, но сэр Говард бросил на нее выразительный взгляд, говоривший: «Вряд ли». – Да, конечно, – смущенно продолжала она. – Примите мои глубочайшие извинения, сэр Говард.
Мелинда сделала книксен, сбивчиво попрощалась с сэром Говардом, снова и снова прося у него извинений. Он нетерпеливо кивнул – по-видимому, ее хорошенькое заплаканное личико нисколько его не разжалобило. Когда Фоли проходила мимо него, сопровождая Мелинду, он слегка коснулся ее локтя и тихо произнес:
– Спуститесь потом вниз. Я должен сказать вам несколько слов.
– Хорошо, – кивнула Фоли. – Я буду ждать вас в гостиной.
– Дорогая моя, – начал сэр Говард, когда Фоли вошла в гостиную. Мелинду она поручила заботам Салли. – Я не имею права давать вам советы, но не могу не заметить, что меня сильно встревожило то, чему я сегодня был свидетелем.
Она прерывисто вздохнула. Сэр Говард так напоминал Чарлза! Ей не верилось, что она познакомилась с ним всего несколько часов назад.
– Я с радостью приму ваш совет. Мне это необходимо.
– Что у вас тут происходит, дорогая? – участливо спросил сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – мой попечитель и опекун мисс Мелинды. Он настаивает на том, чтобы мы жили в его поместье, и не отпускает Мелинду в Лондон, хотя мы планировали эту поездку не один год. И вот вы видели, к чему это привело. Не знаю, почему он так упорствует.
Сэр Говард нахмурился:
– Странный он какой-то. До сегодняшнего дня отказывался меня принять, а тут вдруг пригласил на обед! Хотелось бы узнать о нем побольше. Как давно вы здесь живете?
– Неделю – не больше.
– А раньше вы были с ним знакомы?
– Нет. Лично по крайней мере. Мы… мы переписывались.
– Простите мне мою дерзость… он не объясняет, почему вы должны здесь жить? За девочкой нужен надзор? Или вы стеснены в средствах?
– Нет, ни то ни другое, уверяю вас! Наше финансовое положение не так уж плохо, и мне даже удалось скопить небольшую сумму – достаточную, чтобы провести сезон в Лондоне. А мисс Мелинда… – Фоли беспомощно пожала плечами. – Такие истерики случались у нее в далеком детстве. Сейчас это вполне благовоспитанная девушка, милая и покладистая, хотя вы вправе не верить мне после сегодняшней сцены за столом.
– О, я привык к девичьим капризам, – отмахнулся сэр Говард. – Они слушаются твердой руки, но и самая покладистая взовьется на дыбы, если ей под седло попадет репейник. К тому же лишить девочку сезона жестоко. Правда, на вашем месте я бы не потворствовал ее капризам, а то она совсем избалуется.
Фоли согласно кивнула, хотя наказывать Мелинду не входило в ее планы.
– Вы говорили, что собираетесь в город?
– Да, мы хотели выехать первого марта, но дом, который мы будем снимать в Лондоне, мне не очень нравится. От соседки я узнала, что он находится в дешевом квартале, где небезопасно. Я надеялась, что мистер Кэмбурн позволит нам остановиться в его лондонском особняке, но…
– Теперь мне понятно, зачем вы здесь, – улыбнулся сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – опекун мисс Мелинды, – возразила Фоли.
– Не оправдывайтесь! Я вас прекрасно понимаю. Боже правый, чего мне стоило добиться от него аудиенции! Но такова жизнь, моя дорогая. Я не осуждаю вас за то, что вы ради будущего мисс Мелинды согласились терпеть общество этого человека.
– Все так неудачно складывается. Я должна была предвидеть!
– Предвидеть? Как можно предвидеть такое странное поведение? Не нравится мне, что вы остановились здесь без пожилой компаньонки.