Итальянская страсть - Мерлин Лавлейс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было начало шестого, когда они наконец подъехали к Палаццо д'Калветти. Как и в первый визит, дворецкий тепло приветствовал Марко, поклонился Сабрине и сообщил, что в верхнем салоне его ждут мать и сестра.
— Спасибо, Филиппо. Проследи, пожалуйста, чтобы наш багаж доставили в мои апартаменты.
— Конечно, ваше превосходительство.
Взяв Сабрину за руку, Марко повел ее в светлую гостиную, обставленную предметами антиквариата. За письменным столом сидела донна Мария. На ней были очки для чтения, а на столе лежал лист бумаги. Сабрина предположила, что она составляла список дел, которые предстояло закончить до начала бала.
Подняв голову и увидев сына, она улыбнулась.
— Марко! Я уж начала думать, что ты опоздаешь к ужину.
Он наклонился и поцеловал ее в обе щеки.
— В городе ужасные пробки.
Сабрину герцогиня приветствовала куда сдержаннее, но тон ее голоса смягчился на несколько градусов по сравнению с их первой встречей.
Сестра Марко, стройная брюнетка с короткими черными волосами, среди которых выделялась синяя прядь, с восторженным возгласом бросилась в объятья к брату, который, смеясь, перебил ее живую итальянскую речь:
— Анна-Мария, позволь познакомить тебя с моей гостьей.
— Значит, это и есть твоя американка? — Она повернулась и критично осмотрела Сабрину. — Мама говорила, что вы очень похожи на Джанетту. Да, что-то есть. Волосы, немного глаза. Но не рот. И вы, по-моему, лучше сложены.
Сабрина сразу почувствовала симпатию к сестре Марко.
— А вот и Этьен и наши любимые крошки. Познакомьтесь с Сабриной!
К ним подошел дородный мужчина. На одной руке он нес маленькую девочку, а другой удерживал рвущегося мальчугана лет пяти.
— Здравствуйте, мисс Руссо, — приветствовал Сабрину французский скульптор. — Приятно познакомиться.
— Мне тоже. Я была на выставке ваших работ в Нью-Йорке несколько лет назад.
— Вот как? — Он не спросил, что она думает о его работах, и Сабрину тронула подобная скромность.
— Меня заинтересовала одна ваша работа. По-моему, она называлась «Полдень на Монмартре». Как вам удалось изобразить оживленный квартал в двух кусках скрученного металла и мерцающем неоновом проводе?
— Анна-Мария! Забери у меня этих двух обезьянок! Я хочу выйти на террасу и поговорить со своей очаровательной новой знакомой.
— Этьен, у нас нет времени на флирт. Нам еще нужно накормить и искупать этих двух обезьянок, а потом переодеться к ужину.
— Дом полон слуг, — пожаловался скульптор Сабрине, но его глаза искрились смехом, — однако мы все равно должны кормить, купать и укладывать детей сами.
— Да, вам пора, — сказала герцогиня. — Времени осталось не так уж и много.
— Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил Марко.
— Нет. Все уже сделано. Надеюсь, вы с Сабриной извините меня, если я тоже удалюсь к себе перед ужином?
— Мы тоже пойдем к себе. Надо распаковать вещи и глотнуть чего-нибудь, чтобы промочить горло.
Втроем они поднялись по широкой лестнице и расстались на третьем этаже.
— Без четверти семь ты должен спуститься вниз и помочь мне приветствовать гостей, — напомнила сыну герцогиня.
— Мы не опоздаем.
Мать Марко ненадолго задумалась, затем перевела взгляд с сына на Сабрину и обратно.
— Ты предупредил ее о папарацци?
— Нет еще, но вниз мы спустимся во всеоружии.
— Хорошо.
Сабрина ничем не проявила свое любопытство до тех пор, пока Марко не привел ее в комнаты в восточном крыле.
— О чем именно ты должен меня предупредить? — спросила она, как только они оказались в просторной спальне.
— Объективы папарацци постоянно нацелены на нашу семью, — невесело сказал Марко. — Узнав о смерти Джанетты, они налетели, как стая акул. Кое-кто даже предположил, что я намеренно отправил жену в море на неисправном судне.
— Ничего себе, — только и смогла вымолвить Сабрина. — А зачем тебе это было нужно, они не сказали?
— Обычные мотивы: ревность, гнев, стремление избавиться от надоевшей жены и жениться на любовнице. Стоит ли обращать внимание на такой пустяк, что у меня не было любовницы? — Пожав плечами, Марко открыл дверцы заполненного бара. — Что будешь пить?
— Что-нибудь безалкогольное, если нам предстоит провести на ногах добрую половину ночи.
В бокалах звякнули кусочки льда.
— Мы разрешаем нескольким представителям прессы и телевидения присутствовать на балу. Думаю, ты их тоже заинтересуешь, поэтому будь готова.
— Потому что я похожа на Джанетту?
Его темные глаза встретились с ее глазами.
— Потому что ты первая женщина, с которой я появлюсь на балу после смерти жены.
Не зная, что ответить, Сабрина сделала глоток безалкогольного напитка. Она никак не могла справиться с волнением.
Наконец ей удалось взять себя в руки, хотя и ненадолго. Сердце снова бешено забилось, когда она увидела Марко переодетым к ужину.
— Ух ты, — только и смогла вымолвить она, так как в горле у нее пересохло.
— То же самое я могу сказать о тебе, — произнес Марко, любуясь будто излучающей золотистое сияние фигурой Сабрины.
Он буквально пожирал ее взглядом. Сабрина тоже не могла отвести глаз от красавца герцога. Он выглядел по-королевски в черном фраке, белоснежной рубашке и галстуке-бабочке, с перекинутой через грудь красной мантией, к которой был приколот усыпанный драгоценными камнями орден.
В эту самую секунду Сабрину осознала, что красавец доктор, пригласивший ее на бал, действительно самый что ни на есть настоящий герцог.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Марко был не единственным, кто выглядел на балу по-королевски.
Его мать была в потрясающем белом атласном платье. На голове у нее сверкала бриллиантовая тиара, усыпанная изумрудами размером с голубиное яйцо. Изумруды были и в ее серьгах и в ожерелье.
Сестре и шурину Марко удавалось выглядеть экстравагантно, но при этом оставаться в рамках приличий. Анна-Мария была в переливающемся голубом платье, в тон голубой пряди в ее волосах, а на Этьене вместо галстука красовался белый шелковый шарф, перекинутый через одно плечо.
Родственники и друзья семьи Калветти были одеты более строго, и Сабрина подумала, что ее ожидает скучный официальный ужин. Но трапеза прошла на удивление оживленно и весело. Кроме изысканных деликатесов к столу, как и предупреждала синьора Бертальди, была подана чечевица и мясной рулет.
— Чтобы новый год принес удачу и богатство, — сказал сидящий рядом с Сабриной отставной адмирал, вонзая вилку в мясо.
Адмирал приходился дядей Марко и братом его матери и был довольно колоритным персонажем. На нем была синяя парадная форма морского офицера. С плеч свисали толстые золотые галуны, а грудь покрывали ордена. Один глаз закрывала повязка, а другим он то и дело норовил заглянуть в вырез платья Сабрины. Адмирал взмахом руки отослал обслуживающего стол официанта и настоял на том, чтобы самому наполнить ее бокал вином.