Дневник (1901-1929) - Корней Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Неужели вы и вправду анархист? (англ )
19
С точки зрения (лат.).
20
Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи,— это тайна Горького.— Примеч. автора.
21
«Повесть о двух городах» (англ.).
22
«Город прекрасной чепухи» (англ.).
23
«Легенда о Персее» Е.Сиднея Хартланда (англ.).
24
Великосветской жизни (англ.).
25
Напротив (франц.).
26
Добродушен (англ.).
27
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
28
Городской банк, Американский коммерческий трест (англ.).
29
Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным.— Примеч. автора.
30
Рабы (лат.).
31
Он сделал только половину лица, левую щеку, а правую оставил «так», ибо не пришел на сеанс.— Примеч. автора.
32
«Случай из международной жизни» (англ.).
33
Переутомленный мозг (англ.).
34
Такая тема— в американском романе! Он написан (как я узнал из энциклопедии) в 1875 (англ.).
35
Интересно, как был принят этот необычный роман на родине автора (англ.).
36
Бесцельно (англ.).
37
Над искусственными пустяками (англ.).
38
«Исповедь» (англ.).
39
Блестящий диалог (англ.).
40
Головокружение (англ.).
41
«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).
42
Всерьез (англ.).
43
Разговор (англ.).
44
«Туземцы» (англ.).
45
Как стремился Маяковский понравиться, угодить Дорошевичу. Он понимал, что тут его карьера. Я все старался, чтобы Дорош. позволил Маяк. написать с себя портрет. Дорош. сказал: ну его к черту.— Примеч. автора.
46
«Мудрость отца Брауна» Честертона. Мудрость довольно глупая, и Честертон представляется мне самым заурядным гением, какого мне доводилось читать (англ.).
47
Мелодию (англ.).
48
«Неведение отца Брауна»— ничего глупее не читал (англ.).
49
Отвращение к жизни (лат.).
50
Гимн жизни (лат.).
51
И подал в отставку (англ. ).
52
Очень интересно, что припасла для меня жизнь. Через юность и зрелые годы я протащил такое тяжелое бремя (англ.).
53
«Демократические дали» (англ.).
54
Возражение (франц.).
55
«Короли и капуста» (англ.).
56
«Хроника завоевания Гренады» Вашингтона Ирвинга (англ.).
57
Я не хочу целовать черную женщину, я хочу целовать белую женщину (англ.).
58
«Укрощение строптивой» (англ.).
59
Добрые пожелания — Счастливого Нового года — Веселого Рождества (англ.).
60
«Ворота ярости» (англ.).
61
«Предрассудки» (англ.).
62
Гостиная (англ.).
63
Соблюдать приличия (англ.).
64
Боже, что они понимают! (англ.).
65
«Карта» (англ.).
66
Ретроспективный обзор (англ.).
67
Молодежная христианская ассоциация (англ.).
68
Еврейские студенты (англ.).
69
А как насчет копирайта?» (англ.).
70
Покраснел (англ.).
71
О, морока! (англ.).
72
Виноторговца (англ.).
73
«Гайдук» упоминается в ее стихах о царе. Теперь критики, не зная, о ком стихи, стали писать, что Ахматова сама ездит с гайдуками.— Примеч. автора.
74
Незначительная (англ.).
75
«О любви» (франц.).
76
«Ночи» (лат.).
77
«Укрощение строптивой» (англ.).
78
О, морока! (англ.).
79
Клейкая лента, (англ.).
80
«Шут» (англ.).
81
«Горе мне бедному» (лат.).
82
«Успех» (англ.).
83
Все в порядке (англ.).
84
Символ веры (франц.).
85
«Деревенской жене» я беременна (англ.).
86
Ненависть к новому правописанию есть один из самых главных рычагов контрреволюционных идей И. Е.— Примеч. автора.
87
Финское общество искусств (франц.).
88
Объявление. Российское имущество, дом Кивеннапского уезда в селе Куоккала взят под охрану финскими властями (финск.).
89
«Бодрствуйте и молитесь!» (от Матфея) (финск.).
90
Задерживается (англ.).
91