Фрегат «Паллада» - Гончаров Александрович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Десерт из четырех разновидностей плодов: инжира, грецких орехов или фундука, миндаля и изюма (франц.).
45
Очень мило! (англ.).
46
Джованни Батиста Рубини (1794–1854) – знаменитый итальянский тенор, часто выступал в Санкт-Петербурге.
47
Не правда ли, это очень живописно? (франц.).
48
Чернокожие (англ.).
49
Первый завтрак (англ.).
50
Зеленое место (англ.).
51
Неудача (франц.).
52
Старое (до 1942 г.) название столицы Индонезии Джакарты.
53
Карл Петер Тунберг (1743–1828) – шведский ученый-натуралист и путешественник, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».
54
Зам – владелец Санкт-Петербургского зверинца.
55
Речь идет о лоции морей Индийского океана английского гидрографа Джеймса Горсбурга (1762–1836).
56
Чарльз Уилкс (Вилькс) (1798–1877) – офицер ВМФ США, в 1838–1842 гг. возглавлявший научную экспедицию по исследованию побережья Антарктики и островов Тихого океана.
57
Ажурных, прозрачных (франц.).
58
На китайский лад (франц.).
59
«Морской журнал» (англ.).
60
Импровизированных (франц.).
61
Кстати (франц.).
62
Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – немецкий путешественник и натуралист, наиболее известен написанным по-немецки и переведенным на английский язык сочинением «История Японии» (1727).
63
Кошелек (франц.).
64
Спереди (франц.).
65
Старое европейское название Киото.
66
Пощадите, пощадите (франц.).
67
Филипп Зибольд (1796–1866) – немецкий врач и путешественник, автор популярной книги «Путешествие по Японии».
68
Прощайте! (франц.).
69
Верховный совет при сёгуне.
70
Серовато-зеленый и яркозеленый (франц.).
71
Пестрые цвета (франц.).
72
Темно-фиолетового (франц.).
73
Завтра, завтра, не сегодня (немецк.).
74
Молодая Япония (франц.).
75
Золотая середина (франц.).
76
Великая новость (франц.).
77
Как у помешанного (франц.).
78
Благодарю (англ.).
79
Спасибо (англ.).
80
А. И. Гончаров оказался свидетелем так называемого Тайпинского восстания. Повстанцев-крестьян он называет «инсургентами», а войска маньчжурской династии – «империалистами».
81
Идиома. Буквальный перевод «кстати, о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало», «ни к селу, ни к городу» (франц.).
82
Карл Гуцлав (1803–1851) – немецкий миссионер, английский агент в Китае.
83
Три с половиной (англ.).
84
Половина и четыре (англ.).
85
Архимандрит Иоакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин; 1777–1853) – в 1807–1853 гг. (с перерывами) начальник духовной миссии в Пекине; дипломат, востоковед и путешественник, знаток китайского языка, один из основоположников российской синологии.
86
Панель из резного дерева (франц.).
87
Названия сортов этого камня на французском и немецком языках.
88
Дичь (англ.).
89
Яблочный пирог (англ.).
90
Это необязательно (франц.).
91
Недоразумение (голландск.).
92
Блюдолиз, прихлебатель (франц.).
93
Антуанетта дю Лижье де ла Гард Дезульер (ок. 1638–1694) – французская поэтесса и драматург, в своих стихах изображавшая идиллическую жизнь пастухов и пастушек.
94
Соломон Геснер (Гесснер) (ок. 1730–1787) – немецкий идиллический поэт.
95
Замок Людовика XIV в местечке Марли-ле-Руа на левом берегу Сены, в 10 км от Версаля, известен своим большим прудом, вода для которого закачивалась из реки на высоту 150 м и далее подавалась в фонтаны Версаля.
96
В данное время (франц.).
97
На лоне природы (немецк.).
98
В мае 1853 г. между Турцией и Россией были разорваны дипломатические отношения и вслед за этим началась Крымская война.
99
Папуша (папуха) – связка табачных листьев.
100
Малля – французский путешественник, автор двухтомного сочинения о Филиппинских островах (1846).
101
Только их одних и видно, мсье (франц.).
102
Чистокровных (франц.).
103
Как у всех плохих кабатчиков (франц.).
104
Превосходно, господин Демьен (франц.).
105
Старого закала (франц.).
106
Только их одних и видно (франц.).
107
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, известный преимущественно своими идиллическими произведениями.
108
Деревня (испанск.).
109
«Оставьте меня, я хочу спать». – «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». – «К черту курильщиков!» – «Успокойтесь, или я скажу вам два слова…» (франц.).
110
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});