Фрегат «Паллада» - Гончаров Александрович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что за плавание в этих печальных местах! что за климат! Лета почти нет: утром ни холодно, ни тепло, а вечером положительно холодно. Туманы скрывают от глаз чуть не собственный нос. Вчера палили из пушек, били в барабан, чтоб навести наши шлюпки с офицерами на место, где стоит фрегат. Ветры большею частию свежие, холодные, тишины почти не бывает, а половина июля!
Но путешествие идет к концу: чувствую потребность от дальнего плавания полечиться – берегом. Еще несколько времени, неделя-другая, – и я ступлю на отечественный берег. Dahin! dahin![130] Но с вами увижусь нескоро: мне лежит путь через Сибирь, путь широкий, безопасный, удобный, но долгий, долгий! И притом Сибирь гостеприимна, Сибирь замечательна: можно ли проехать ее на курьерских, зажмуря глаза и уши? Предвижу, что мне придется писать вам не один раз и оттуда.
Странно, однако ж, устроен человек: хочется на берег, а жаль покидать и фрегат! Но если б вы знали, что это за изящное, за благородное судно, что за люди на нем, так не удивились бы, что я скрепя сердце покидаю «Палладу»!
Летом 1854 г. И. А. Гончаров высадился на берегу Охотского моря и навсегда покинул фрегат «Паллада». Началось его сухопутное путешествие через всю Россию, продолжавшееся без малого полгода. В Петербург писатель прибыл в феврале 1855 г.
Примечания
1
А. Н. Майков (Прим. И. А. Гончарова).
2
То есть не зависят от строгих правил красноречия. (Здесь и далее, если не указано иное, – примечания редактора).
3
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков. (Прим. И. А. Гончарова)
4
Властвуй, Британия на морях (англ.).
5
Гигантские шаги (франц.).
6
Имеется в виду романтическая повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм».
7
Пошлина с судов за проход через пролив Зунд взималась датскими властями с XV в. В 1857 г. она была отменена.
8
Старое название Северного моря.
9
По желанию (лат.).
10
Долг прежде всего (франц.).
11
Дувр (франц.).
12
Речь идет о древнем обычае, символизирующем права и привилегии жителей Лондона. С XIV в. монарх должен был получать разрешение на въезд в Сити.
13
Григорий Карпович Котошихин (Кошихин; он же Иван-Александр Селицкий, 1630–1667) – служащий российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший по заказу шведского правительства обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича». За убийство в нетрезвом виде хозяина дома, в котором жил, в 1667 г. Котошихин по приговору шведского суда был обезглавлен в Стокгольме.
14
Внешнее приличие, этикет (англ.).
15
Здесь говорят по-французски (франц.).
16
В натуральном виде (франц.).
17
Не ходит! (англ.).
18
Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».
19
Как мошенника, как сброд (франц.).
20
Лондонские газеты.
21
Я мыслю, следовательно существую. (лат.).
22
Только не сегодня (нем.).
23
Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.
24
Черт возьми! (англ.).
25
Один шилинг, господин (англ.).
26
Выскочка (англ.).
27
В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.
28
Прекрасный вид, господин! (португ.)
29
Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.
30
Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.
31
Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.
32
Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».
33
Разновидность тунца.
34
Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.
35
До крайних пределов (лат.).
36
Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.
37
Шримсы (англ. shrimps) – креветки.
38
Кто там? (англ.).
39
Лицо в мелких морщинках (фр.).
40
В семейном кругу (франц.).
41
Имеется в виду физик и астроном Джон Гершель (1792–1871), сын знаменитого английского астронома Уильяма Гершеля.
42
Старинная единица измерения площади в Западной Европе, составлявшая, в разных странах, от 0,33 до 1,07 гектара.
43
Он был утвержден в 1853 г.
44
Десерт из четырех разновидностей плодов: инжира, грецких орехов или фундука, миндаля и изюма (франц.).
45
Очень мило! (англ.).
46
Джованни Батиста Рубини (1794–1854) – знаменитый итальянский тенор, часто выступал в Санкт-Петербурге.
47
Не правда ли, это очень живописно? (франц.).
48
Чернокожие (англ.).
49
Первый завтрак (англ.).
50
Зеленое место (англ.).
51
Неудача (франц.).
52
Старое (до 1942 г.) название столицы Индонезии Джакарты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});