Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
699
В четвертой книге нашего труда... — К сожалению, третья и четвертая книги написаны не были. Здесь мы видим, что Данте относит баллату и сонет к среднему стилю. Сонет мог быть написан и низким стилем. К среднему и низкому стилям относились легкая лирика и сатирическая поэзия.
700
Мы напоминаем, что неоднократно называли слагателей стихов на народной речи поэтами... — Во времена Данте поэтами обычно назывались только римские и греческие авторы, писавшие стихами. См. выше (II, 1); ср. мнение о поэтах и слагателях стихов в «Новой Жизни» (гл. XXV).
701
Вымысел, облеченный в риторику и музыку. — Определение поэзии как фантазии в сочетании с риторикой свойственно латинским теоретикам литературы. Напомним, что у Данте небо риторики (Венеры) вместе с тем и небо поэзии. Форма (музыка) и содержание (риторика) делятся, по мнению Данте, но должны сливаться в акте творчества в некое гармоническое целое (ср.: «Пир» I, 7; II, 9—12; III. 4, 9—10; IV, 6).
702
Нам следует равняться по законам их ученой поэтики. — Собираясь писать поэтику народного языка, Данте решил следовать как образцу греко-латинской. Можно предположить, что ему были известны также поэтики XIII в. Жана де Гарланда, Гофруа де Венсофа и других.
703
«Вы избирайте предмет...». — Ст. 38 и ел. «Поэтики» Горация. Эти советы латинского поэта упоминает в начале своей «Поэтики» Жан де Гарланд.
704
Спасение, любовь и добродетель... — «Спасение» здесь следует понимать не метафизически, а как «защита», «оборона». Данте полагает, что спасение семьи и родины следует отстаивать силою оружия. Три темы — оборона, любовь, добродетель — и являются главными темами поэзии и жизни.
705
Геликон — гора муз.
706
Вот в чем задача и труд... — Реминисценция из «Энеиды» (VI, 129).
707
Ни короче трехсложного. — Данте приступает к исследованию народного итальянского стихосложения. Из опыта поэтов «сладостного стиля» Данте выработал взгляды о «преимуществе» того или иного силлабического размера. Он не останавливался на вопросе тонического начала в итальянском стихе.
708
Услышите вы песен совершенство. — Канцона Геральда де Борнейля (Герарда де Борнеля), говорящая о возвышенной любви.
709
Высокая любовь приносит нам / И мудрость и добро... — Канцона уже упомянутая (I, 9). Каждая станца содержит восемь одиннадцатисложных стихов (по французскому счету — десятисложных). Данте не слишком хорошо был знаком с французской лирической поэзией XII—XIII вв.; стихи провансальцев он знал лучше.
710
Амор всегда к благим сердцам придет. — Знаменитая «программная» канцона Гвидо Гвиницелли. Ср. другой стих из той же канцоны, цитируемый в этом трактате (I, 9).
711
Амор, которым долго был ведом. — Та же канцона цитировалась без имени автора выше (1,12). Ее автор — Гвидо делле Колонне — был судьей в Мессине между 1257 и 1280 гг. Ему принадлежит латинский перевод с французского романа «История разрушения Трои», переведенного затем с латинского на десятки европейских языков и ставшего общеизвестным.
712
Охваченный возвышенной любовью, / Я радостно иду... — См. выше (I, 12).
713
Для моего спасенья нет надежды. — Канцона Чино да Пистойя, воспевающая Амора как безжалостного тирана (подобно Гвидо Кавальканти).
714
О бог Любви, в тебе небесным свет... — См. примеч. к этой канцоне Данте «О Бог любви...» 38 (XC).
715
Стихами же с четным числом слогов пользуемся мы лишь в редких случаях... — Теория пифагорейцев отдавала преимущество нечетным числам. Данте почерпнул это заключение из «Метафизики» Аристотеля. Заметим, что нечетное количество слогов (5, 7, 11) соответствует природному строю итальянского стиха.
716
...Аристотель философствовал во времена Александра. — Пример построения фразы согласно с школьными грамматическими правилами. Эта фраза соответствует «единому строю» («unam constructio») знаменитого латинского грамматика V — начала VI в. Присциана и его средневековых комментаторов (Уго Сан-Викторского и др.), т. е. наиболее последовательному, простому и логическому. В оригинале по-латыни в окончании ритмическая фигура, так называемый cursus velox. Чтобы передать его, следовало бы перевести: «Во времена Александра философствовал Аристотель» (UU_UUUU_U), но это нарушило бы простейший строй с подлежащим в начале фразы.
717
...Петр очень любит госпожу Берту. — В оригинале — «cursus planus» («dominam Bertam», _UU_U). Пример правилен, но обычен. На первом месте подлежащее, затем сказуемое, наконец дополнение. Неприхотливая конструкция эта — романская. Имена Петр и Берта обычны в грамматических примерах Средневековья.
718
Мне, при сострадании ко всем, особенно горько за тех, кто, изнывая в изгнании, возвращаются на родину лишь в сновидениях. — Пример более изысканный, но вместе с тем и искусственный, так как он близок к сложному строю классической латыни. В латинском оригинале на конце «cursus planus» («sompniando revisunt», (UU_UU_U). Данте считает эту латынь более совершенной, чем простая «романская» фраза. Отметим автобиографический характер примера.
719
Похвальная осмотрительность маркиза д'Эсте и его благорасположенное величие делает его всем любезным. — Искусственной и «поверхностной» являются слишком изысканные вторая и третья части фразы. Данте был противником таких оборотов, свойственных придворным льстецам. Данте, конечно, иронизирует. Сарказм подчеркивается самим именем маркиза д'Эсте, которого Данте ославил как тирана: см. выше (I, 13), а также строгое суждение Данте о маркизе в «Божественной Комедии» («Ад» XII, 112; «Чистилище» V, 77; XX, 80).
720
Когда из лона твоего, Флоренция, была выброшена большая часть цветов [флорентийцев], напрасно отправился в Тринакрию второй Тотила. — Латинская фраза вначале построена при помощи абсолютного аблятива. Фраза отличается краткостью и элегантностью. Данте искал для итальянского