Море серебрянного света - Тед Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А снаружи?...
Вернуться обратно, чтобы увидеть их у своих ног. Последний длинный выстрел. Завершающий.
Дред поглядел на два тела, лежавшие на полу чердака. Дульси лежала молча, в луже крови, нелепо раскинув руки и ноги, как марионетка с перерезанными нитками. Полицейская еще двигалась, но совсем немного, ее голова подергивалась, она часто дышала, на губах пузырилась красная артериальная кровь. Он нахмурился. Даже сейчас, в ослепительной величественности мгновения, он вспомнил мантру против сверхуверенности.
Дред приглушил внутреннюю музыку, наклонился и перевернул полицейскую на бок. Она еле слышно хрипела, но в остальном не реагировала ни на что, даже когда он пошевелил рукояткой ножа, торчащего из ее спины. Позор оставлять ее без внимание в ее последние мгновения, но идет слишком большая игра, не до нее. В любом случае она не в его вкусе – он не любил таких коренастых. Он быстро обыскал ее пальто, нашел Глок в наплечной кобуре и вытащил его. Прижал ствол к голове полицейской, потом вспомнил, что даже после того, как он вернется в сеть, камеры наблюдения чердака запишут ее последние мгновения.
Зачем тратить еще одну медленную смерть? подумал он. Дульси и так умерла разочаровывающе быстро.
Он немного поразмышлял, потом вынул пули из пистолета полицейской и разборного револьвера Дульси, и сунул все оружие в карман купального халата. Он опять нагнулся к полицейской и нашел ее полицейский блокнот. Прости, дорогуша, но никаких звонков. Он бросил блокнот на пол и мял пяткой до тех пор, пока детали не захрустели, потом отбросил в сторону.
Нет смысла искушать умирающую женщину, весело подумал он. Женщины не могут сопротивляться искушению – красивые вещи, яркие цвета, лживые надежды. Они как животные, в этом отношении.
Он опять забрался на кровать для комы и нахмурился, увидел, что запачкался в крови и нарушил чистоту белой простыни. Ничего нельзя поделать. Придется вырезать при редактировании фильма. Но, с другой стороны, быть может будет замечательно выглядеть?.. Он быстро убедился, что камеры сняли все, что произошло на чердаке, и что он сам будет на виду, даже когда вернется в сеть. "Уверенный, беспечный, ленивый, мертвый", верно? Только не этот парень.
Дред опять включил музыку погромче, триумфующий вал струнных и литавр. Опять зазвучал хор, в костях черепа запели сотни голосов, и он упал в завоеванную им вселенную.
Пол мог только беспомощно глядеть на то место, где мгновение назад стоял Феликс Жонглер. Еще секунду назад старик был там, а потом просто исчез – лопнул, как мыльный пузырь.
Первым заговорил Т-четыре-Б, совсем детским голосом, Пол такого от него еще не слышал. – Старый пердун Грааля... ушел, он? Сбежал, вообще? Совсем?
Сэм Фредерикс заплакала. Орландо Гардинер обнял ее за плечи мускулистой рукой варвара. – Я знала! – крикнула она четвертый или пятый раз. – Обалдеть – мы все такие идиоты! Он дожидался подходящего случая.
Пол мог только кивнуть, соглашаясь. Я должен был понять сразу, как только Жонглер заговорил о нем – устройства вроде этой зажигалки могут переносить своих владельцев в любое место. Но он дал убаюкать себя необычной разговорчивости Жонглера, его готовности выдать все секреты. Старик действовал как, человек, потерявший всю надежду. Пол распознал чувство и поверил ему.
– У нас осталось несколько минут, – тихо сказала Мартина.
– Все в руках Бога, – сказала Бонита Мей Симпкинс. – Мы не знаем Его планы.
– То что мы точно знаем, – ответила Мартина, – что это не в наших руках.
Флоримель встала. – Нет. Я не верю. Я не отдам мою жизнь, и жизнь моей дочки, без борьбы.
– И с кем ты собираешься сражаться? – Полу было даже трудно говорить. – Мы недооценили его. А сейчас он ушел. И даже если он, почему-то, не выключит систему, что делать с этим? – Он указал на облачную стену, за которой, как мрачная марионетка-демон, вышагивал силуэт Дреда. – Как насчет его?
– Куда убежал мальчик? – спросил Нанди. – Мальчик Селларса. Он испугался и убежал.
– Там, – указал Орландо.
Пол увидел, как Чо-Чо сидит, скорчившись, на самом краю Колодца, маленькая тень на фоне мигающих огоньков. – Я приведу его, – медленно сказал он. Он знал, что такое быть брошенным всеми и растерянным. Мы встретим его все вместе, как и сказала Мартина.
– Что-то происходит, – лицо Мартины Дерубен посуровело, она вся напряглась. Пол заколебался, но все-таки пошел за мальчиком.
Конец, подумал Пол. Конец происходит, вот и все.
Слабеющее свечение Колодца заставило его вспомнить Аву, такую, какой она появилась в последний раз, страдающую, безнадежно сражающуюся с неизбежным. Прости, сказал он воспоминанию о ней. Кем бы ты ни была, прости. Ты рискнула всем ради меня – и потеряла все. А я потерял тебя.
Мальчик стоял на четвереньках, дрожа всем телом. Пол коснулся его, и он отполз вдоль края Колодца; Пола испугался, что он свалится внутрь.
Но какая разница, в сущности? Тем не менее он отдернул руку. – Успокойся, парень. Все в порядке. Я хороший. Можно смеяться, ну?
– Он здесь, – сказал мальчик.
– Нет, он ушел, Тот человек ушел.
– Не тот. Он в моей голове, verdad (* на самом деле, исп.)!
Пол помедлил, его рука все еще была вытянута к мальчику. – о чем ты говоришь?
– El viejo (* старик, исп.). Селларс! Он в моей голове – я его слышу! – Мальчик отполз немного подальше от края Колодца и от руки Пола. – Больно!
Боже мой, подумал По. Только не напугать его, иначе он упадет. Он присел на корточки рядом с мальчиком, потом опять вытянул руку. – Мы можем помочь тебе. Пожалуйста, вернись к костру. – А что, если он упадет? И мы никогда не узнаем? – А что Селларс говорит тебе?
– Не знаю! Не могу понять – голова болит! Он хочет... он хочет... чтобы ты выслушал его. – Мальчик заплакал, а потом начал зло тереть лицо как если бы хотел загнать слезы обратно. – Уйди от меня, m'entiendes (* понял, исп.)? – Трудно было понять, кому он кричит.
Пол мог бы рискнуть, повернуться и позвать на помощь товарищей, но не был уверен, что кто-то видит их. – Чо-Чо – так тебя зовут, верно? Пойдем со мной. Человек, который сделал тебе больно, ушел. Селларс может сказать нам, как выбраться отсюда – как мы все можем выбраться отсюда. Ты ведь хочешь этого, верно?
– Mentiroso (* врун исп.), – проворчал мальчик. – Слышал, что ты плел раньше. Мы все подохнем.
– Нет, если Селларс нам поможет. – Пол наклонился немного поближе. – Пожалуйста, пойдем со мной. Я не коснусь тебя, обещаю. Сейчас я повернусь и пойду к остальным, а ты пойдешь со мной. – Мальчик отполз немного подальше. Пол оглянулся, но никто из остальных не шел к ним, хотя кое-кто с любопытством смотрел на них. – Смотри. Я сейчас встану и пойду к огню. Ты можешь пойти со мной, если хочешь. Мы все здесь друзья. – Кто он такой, этот пацан? Как я могу убедить его? – Ты сам знаешь, что это единственные люди на землю, которые могут помочь тебе. Действительно могут.
Он подождал несколько секунд, но мальчик не двигался и не говорил. Зная почти наверняка, что делает глупость – сколько минут им осталось, в любом случае? – Пол встал, повернулся и, не оборачиваясь, расслабленной походкой пошел обратно к костру. За его спиной не раздалось ни звука: даже если мальчишка там, то совершенно бесшумно идет по серой мертвой земле.
Ближе всех к нему были Флоримель и Нанди; они глядели на него с вопросом в глазах. Пол остановился рядом с ними и неторопливо сел, по прежнему не глядя назад.
– Зарежу любого, – пообещал мальчишка, – кто коснется меня.
– Тогда просто садись, – сказала Флоримель.
Пол прочистил горло. – С ним говорит Селларс.
– Что?
– Он пытается, – хмуро сказал Чо-Чо. – Но моя голова заперта.
Все остальные повернулись к ним. – Ребенок напуган, – сказала Бонни Мей.
– Перескажи нам то, что он пытается сказать, – сказала Флоримель. – Это все, что мы хотим. Мартина, ты слушаешь?
– Пытаюсь. Но... искажения, большие искажения.
Пол мог бы сказать, что это что-то намного худшее, чем искажения, но промолчал. И без того Мартина Дерубен выглядела так, как будто у ней голова разрывается от мигрени.
– Он опять заговорил, – внезапно сказал Чо-Чо. – Остальные наклонились к нему. – Он говорит... Он говорит... – Мальчик вздохнул и крепко закрыл глаза. Долгое напряженное мгновение он молчал, потом его челюсти заработали. – Это... очень трудно, – наконец сказал он. – Извиняюсь... за путаницу. – Голос был тот же, детский голос Чо-Чо, но совсем другие интонации.