Война в Кедровой долине - Луис Ламур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, драться он умеет, - согласился Джесс. - Как он отделал Короля Билла, а тот ведь тоже кое на что способен.
- Да, но Тернер - профессиональный борец! Он зарабатывает этим на жизнь! - вставил Раньон. - Не думаю, что к западу от Миссисипи найдется человек, способный его победить. К тому же ему уже наверняка подобрали противника, равного ему по силам.
- Килкенни пошутил, - заметил Бартрам, - просто сболтнул.
- Может, и пошутил, - ответил Парсон. - Но так действительно можно было бы добраться до этих парней из столицы. Впрочем, это подождет. Сейчас надо думать, как доехать до Блейзера.
Никто не сказал ни слова о фургоне, что уже уехал. Все знали: у него очень мало шансов добраться до города, не говоря уж о том, чтобы вернуться живыми.
- Эта пустыня - гиблое место, - сказал Джесс. - Я пару раз смотрел на нее с вершины - ни дорог, ни воды.
- Если нам удастся пересечь ее, - проговорил Раньон, - можно не бояться, что мы умрем с голоду. Король Билл не сможет помешать нам ездить за продуктами.
- У него есть собственность в Блейзере, - заметил О'Хара. - Он не тот человек, что оставит нас в покое. Такие, как он, привыкли выигрывать.
- И все-таки, если нам удастся...
- Я думаю, с Килкенни у вас все получится, - заметил Парсон. - Уж если он что задумал, то своего добьется. Он ничего не сказал о том, что с ним произошло, но вы заметили: он вернулся с маленьким обрывком веревки, а когда уходил, веревка была в три раза длиннее. Ума не приложу, как ему удалось спуститься.
Стол был слишком мал, чтобы все могли за ним разместиться, но всем хотелось есть, и потому, когда женщины разложили еду по тарелкам, мужчины разобрали их и уселись кто где мог. Семья Хэтфилдов сидела за столом.
Когда Килкенни вошел в дом, все уже ели. Он взял свою тарелку и уселся на ступеньках крыльца. Под деревьями уже собирались тени; вода освежила Килкенни, и он чувствовал себя гораздо лучше.
Из дома вышел Бартрам и сел рядом с ним.
- Послушай, - сказал он, - мне кажется, это не лучшая мысль - биться с Тернером. Наверняка ему уже подобрали кого-то. И как ты сможешь послать ему вызов? Да люди Хейла застрелят любого, кто посмеет появиться в Седаре.
Матушка Хэтфилд, высокая костлявая женщина в сером хлопчатобумажном платье, вышла на крыльцо.
- Меня они не убьют, - сказала она. - Так что, если надо, я могу сходить.
- Я просто высказал предположение, - сказал Килкенни, - ничего больше. Но мне бы очень хотелось узнать, кого они подобрали для Тернера.
Матушка Хэтфилд налила им еще кофе и стояла с кофейником в руках.
- Я давно уже не была в городе, - сказала она. - Пора мне туда съездить. - Она взглянула на Килкенни. - Говорят, ты знаешь эту женщину, Риордан. Может, ей известно, кто будет биться с Тернером?
- Наверняка известно. В Седаре нет ничего, о чем бы не говорили в ее салуне. Возможно, она даже знает, кто приедет из столицы округа. - Килкенни взглянул на нее. - Ма, если серьезно, мне действительно нужно знать эти две вещи: с кем будет биться Тернер и кто приедет сюда из столицы.
- А что это даст? - спросил Бартрам. - Ты что, знаешь там кого-нибудь?
- К сожалению, нет. Я никого там не знаю. Но есть один человек по имени Халлоран... Он поедет куда угодно, лишь бы увидеть хороший бой. Я слыхал, он сейчас в столице.
- Как только рассветет, я поеду в город и повидаюсь с этой Риордан, спокойно сказала матушка Хэтфилд.
- Ритой Риордан, - подсказал Килкенни. - Она очень хороший человек, Ма. Тебе она понравится.
- Так или иначе, я с ней повидаюсь и все разузнаю.
Раньон внимательно посмотрел на Килкенни.
- У тебя на уме не только этот бой с Тернером, но как ты думаешь, есть у тебя шансы побить его?
- Кого? Быка Тернера? Нет, не думаю. Впрочем, кто знает? Хотя я не поставил бы на себя и цента, но, если мне удастся туда попасть, у меня появится шанс поговорить с чиновниками. Видите ли... Я согласен быть избитым, только бы сказать им то, что я хочу.
- Ты согласен, а я - нет, - возразил Раньон.
Глава 11
На рассвете матушка Хэтфилд села на гнедого мула и поехала в Седар, а Килкенни с несколькими мужчинами отправились рубить большую сосну, которая перегораживала путь к старой дороге.
Килкенни и Куинс принялись пилить дерево двуручной пилой, остальные стали вырубать молодые сосенки, выросшие вокруг лежащего на земле гиганта, и обрубать его сучья.
На минутку распрямившись, Куинс потер спину.
- Сегодня они должны уже быть там. Ну, те, что уехали с фургоном. Надеюсь, они все-таки добрались до места.
- Должны... если им никто не помешал. - Килкенни тоже выпрямился, спина, непривычная к пилке, побаливала. - Ты хорошо знаешь Блейзер?
- Бывал пару раз. Есть там один тип по имени Содерман. Большой, жирный и очень злой... Похож на тех, кто не в ладах с законом. Служит у Хейла. Имеет дружка, зовут его Рай Питкин.
- Я его знаю. Он промышлял кражей скота в Пекосе. Метко стреляет - это все, что я могу о нем сказать.
- Есть еще одна парочка - Гэддис и его кореш Рэтклиф. Если доберемся до Блейзера, то надо будет их остерегаться.
- "Доберемся"? - улыбнулся Килкенни. - Ты что, тоже туда собираешься?
- А ты думаешь, что я отпущу такого несмышленыша, как ты, одного в город? Там ведь и карты, и вино, и женщины, и вообще полно всяких соблазнов, ты о таких и не слыхивал. Нет, сэр! Я еду с вами, чтобы уберечь вас от греха.
Несколько минут они напряженно работали, потом Куинс сказал:
- Мое старое ружьишко давно нуждается в чистке, но я решил: не буду чистить его, пока не пристрелю кого-нибудь, так что я просто поеду с вами и прихвачу его с собой... так, на всякий случай.
Они работали не разгибая спины, пока не стемнело. Но зато дорога была теперь расчищена, по ней вполне мог проехать фургон.
О'Хара, который махал топором за двоих, оглядел простиравшуюся перед ними пустыню.
- Возьмите ее себе, - мрачно произнес он. - Мне она не нравится.
Вернувшись к своим лошадям, они, смертельно усталые, отправились домой. Говорить никому не хотелось. Завтра они попробуют пересечь пустыню и, если им повезет, доберутся до Блейзера. Но что же стало с первым фургоном? Жив ли Лидж и все остальные?
Матушка Хэтфилд добралась до Седара еще до полудня. Выехала она на рассвете, сделала порядочный крюк, но зато, когда въехала в город, никто ее не заметил. Матушка Хэтфилд пробралась задворками к задней двери салуна "Хрустальный дворец" и спешилась.
Привязав своего мула, она тихонько постучалась в дверь. Несколько минут никто не открывал, но рядом с дверью было окошечко, и матушка Хэтфилд была уверена, что ее рассматривают.
А она и не возражала: пусть рассматривают. Тут ее никто не знает, они имеют право посмотреть на нее. Через некоторое время дверь отворилась, и на пороге появился крупный мужчина в черных брюках, заправленных в черные сапоги, с двумя револьверами на черном кожаном ремне. Одет он был в чистую белую рубашку и черный жилет с блестками, которые сверкали как маленькие бриллианты.
- Входите, сеньора Хэтфилд! Мы рады вас видеть.
- Вы что, знаете меня?
Мужчина грациозно поклонился.
- Меня зовут Джейм Бриго. Я вас раньше видел.
Где он ее видел, Бриго не сказал, он повернулся и двинулся по коридору к двери, прочно сидевшей в массивной деревянной раме. Разбить такую дверь можно только тараном или топором, подумала матушка Хэтфилд.
Бриго постучал в дверь и открыл ее. Рита Риордан, увидев их, поднялась со стула.
- Здравствуйте, сеньора. Рада вас видеть. Может быть, присядете? Чай или кофе?
Матушка Хэтфилд уже открыла было рот, чтобы сказать: "кофе", но вдруг вспомнила, что уже десять лет не пробовала чаю.
- Чай, - сказала она, - и немножечко сахару, пожалуйста.
- А может быть, меду? Я предпочитаю мед, у меня в доме почти не бывает сахара. Хотя, - добавила она, - я думаю, в баре сахар найдется.
- Не беспокойтесь, мед даже лучше.
Матушка Хэтфилд подозрительно поглядывала на Риту Риордан. Да, эта женщина очень красива, решила она. Ей не больше двадцати, а как уверенно держится. И очень грациозна. Нет, что тут говорить, настоящая красавица.
Матушка Хэтфилд оглядела комнату и пришла к выводу, что ей нравится и стул, на котором она сидит, и вся обстановка. Она догадалась, что Рита принимает ее в гостиной. Через открытую дверь напротив виднелся стол с откидной крышкой и стул - кабинет Риты.
- Вы управляете тут всем одна?
- Да, сеньора. Мой отец умер, оставив мне этот салун и больше ничего. Пришлось научиться управлять им, иначе бы я умерла с голоду. Впрочем, эту науку я освоила довольно быстро.
Старый китаец принес чай, поставил на столик чашки и тарелочку с маленькими вафлями.
Матушка с опаской глядела на них. Знаем мы эти салуны и этих чужеземцев, подумала она. Этих косоглазых. Слыхали об их подвигах.
Рита налила чай и протянула матушке чашку, положив на нее пару вафель.
- Вы сеньора Хэтфилд? У вас такие красивые сыновья!