Чешский язык. Пособие по развитию речи - Наталия Зайцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Jak se ti líbí tahle kabelka? Hodila by se mi k těm novým botám”.
“Tuhle košili bych si měl koupit, takovou ještě nemám”.
Neposlouchali se. Čekali, až jeden přestane mluvit, aby druhý začal. Vyšli z obchodního domu a šli kolem výkladních skříní, a zastavovali se tam, kde aranžérky připravovaly nové kolekce. Neviděli náměstí zalité jarním sluncem, necitili probouzející na jaře život.
“To je dneska nepříjemné horko”, řekl a ona si rozepla kožich.
“Musíme ještě do parfumerie, chci si koupit nějaký pěkný pleťový krém”.
“Potřebujeme jít do Mototechny, jestli už jim přišla ta německá leštěnka na auta”.
Unavení došli k zaparkovanému fiatu, uložili tašky na zadní sedadlo, on si svlékl semišový kabát a nasadil zrcadlové brýle proti slunci. Před kapotou jejich vozu nabízela paní v šatku sněženky. U pultu se zastavil chlapec s dívkou. Ta chvíli vybírala, a chlapec přepočitával drobné v dlaní. Dívka oběma rukama přitiskla bílé kvítky na tvář.
Chlapec ji objal a ona ho polibila.
“Martine, počkej, kup mi také kytičku”, řekla žena.
“Nezdá se ti, že to je vyhazování peněz”, zabručel muž a nastartoval. Fiat zmizel v proudu vozidel.
Ženě na tvář ukápla slza. Na rtu citila její slanou chuť. Obrázek dívky v kabatu s kapučí a chlapce v odřené bundě v ní vyvolal davno zapomenutou něhu. Nemohla jej vymazat z oči ani kupa nových věci na zadním sedadle. Uvědomila si, že něco propasla. Něco, co se nedá koupit za peníze.
(Ivana Zagorová)
Slovníček: Словарик:
Dav m. давка
zahlednout увидеть
tlačit толкать
výtah m. лифт
dohadovat se договариваться
rozepnout расстегнуть
leštěnka f. полирующее средство
unavení n. уставшие
sedadlo n. сиденье
svléknout снять
nasadit надеть на нос
přitisknout прижать
objat обнять
polibit поцеловать
kytičkaf. букетик
vyhazování выбрасывание
zabručet заворчать
nastartovat завести
zmizet исчезнуть
proud m. поток
vozidlo n. транспортное средство
kapuče f. капюшон
odřený потёртый
vyvolat вызвать
vymazat стереть
propasnout прозевать, проворонить
Velký nákup s malými dětmi
V obchodním domě se přehrabuje v regálech a hromadách zboží, zkouší si bundy…. Manželé, děti a známí je odmítají doprovázet. Taškami obtěžkaná matka čekající ve frontě rozdává pohlavky bez ohledu na věk potomka. Tady jsou rady těm z vás, kteří chtějí nakupování s dětmi proměnit v príjemná zážitek.
1. Před vstupem do obchodního domu se domluvte, jak dlouho budete nakupovat.
2. V každém patře si domluvte místo setkání.
3. Před nákupem zjistěte, zda nemají žízeň, hlad nebo potřebu jít na WC.
4. Při nakupovaní si s dětmi povídejte, vybírejte spolu.
5. Nezapomeňte na oddělení hraček, i bez nákupu je to pro dítě odměna.
8. OBLÉKANÍ, MÓDA (Одевание, мода)
Slovní zásoba: Словарный запас:
Oblékat se одеваться
oblečení n. одежда
střih m. выкройка
šít podle střihu шить по выкройке
navrhář m. модельер
letět = být v módě, vkusně со вкусом
výstřih m. вырез
rozparek m. разрез
lem m. , lemování n. отделка по краю
volánek m. волан
průramek m. пройма
rukáv m. рукав
nakládaná kapsa f. накладной карман
lištová kapsa f. прорезной карман
dvouřadové zapínání n. двубортная застёжка
rozšířený расклешённый
živůtek m. жилет, нагрудник
šle шлейки
limec m. воротник
stojáček m. стойка
ovinovací šála f. драпирующий шарф
zrašený собранный
ramenní šev m. плечевой шов
boční, přední dil m. боковая, передняя деталь
přepasat подпоясать
1. JAK SE LIDÉ OBLÉKAJÍ
Lidé se oblékají podle ročních období, podle počasí, podle módy i vkusu. Oblek mužů se skládá z kabátu a kalhot, občas je v módě i vesta. Pod šaty nosí muži prádlo (košili a spodky). V létě se nosí šaty z lehčích a světlejších látek, v zimě oděvy z látek těžších a tmavších barev. Na hlavě nosí muži klobouk, baret nebo čepici. Na jaře a na podzim oblékají často plášť nebo svrchník, v zimě chodí v zimníku nebo v kožichu. Rukavice chrání ruce před zimou. Oblečení doplňují ponožky a různé druhy bot.
Ženský oděv je rozmanitější a pestřejší než mužský. Velkou úlohu zde hraje móda. V létě nosí ženy lehké letní šaty nebo halenku (bluzu) se sukní. V zimě se oblékají do vlněných šatů nebo kostýmů, oblíbené jsou také pletené svetry. K ženskému prádlu patří košile, kombiné, podprsenka a kalhotky. Na nohou ženy nosí hedvabné nebo vlněné punčochy nebo punčochové kalhoty. Střevičky bývají různých tvarů a mají vysoké nebo nizké podpatky. Na hlavě nosí ženy klobouk, čepici, šátek nebo šálu. Dámské svrchníky, pláště, kožichy podléhají více změnám módy, než to vidíme u plašťů mužských (panských).
Šaty oblékáme také podle příležitosti. Dělnici při práci nosí monterky, lékaři bílé pracovní pláště apod. Do společnosti a na večer máme společenské a večerní šaty. Na vycházky, sport a turistiku si bereme šaty vycházkové, sportovní a turistické. Za deště nosíme nepromokavé igelitové pláště. Někdo se ovšem raději ukryje pod deštníkem. Někteří lidé, napřiklad, vojáci, nosí uniformu. K módním doplňkům patří vedle klobouku také rukavice, kravaty (vazanky), kabelky atd.
Na některých místech republiky (na Moravě) při slavnostech můžeme ještě dnes vidět krásné lidové kroje.
Slovníček: Словарик:
Rozmanitější более разнообразный
úloha f. задача
šátek m. платок
podléhat подвергаться
monterky рабочий комбинезон
igelitový полиэтиленовый
slavnost f. торжество
kroj m народный костюм
Otázky: Вопросы:
1. Jak se oblékají muži? A váš otec?
2. Jak se oblékají ženy? A váše maminka?
3. Jak se oblékame do práce?
4. Co máme vzít na sebe, když jdeme do divadla?
5. Jak oblečení jedeme na chatu nebo do lesa?
6. Při jakých přiležitostech se nosí frak a co mu odpovídá v dámském šatniku?
7. Co nosíme za deště?
8. Co rady nosí staré babičky?
Přečtete text a řekněte, co máte ve svém šatniku? Прочитайте текст и скажите, что есть в вашем гардеробе?
2. VŮBEC NEMÁM CO NA SEBE!
A.: Jarko, co si mám vzít dnes večer na sebe?
B.: Podle toho, kam se chystáš. Ty jdeš dneska do divadla,viď? Tak to si vezmi ty černé vlněné šaty. Moc ti sluší.
A.: Které? Myslíš ty s bílým límečkem? Vyloučeno! Ty už úplně vyšly z módy. Jsou moc dlouhé.
B.: Tak proč si je nedáš zkrátit? Jinak přece mají docela moderní strih!
A.: Myslíš? Ale dneska už si je stejně vzít nemohu. Divadlo začíná za dvě hodiny …
B.: A co ty bílé hedvabné s krajkou? Vypadají tak slavnostně. A bílá je zase strašně v módě.
A.: Ty bílé se mi už nelíbí. Mají moc velký výstřih. Teď se vystřihy nenosí. Nemám prostě co na sebe.
B.: Počkej, já se podívám do tvého šatníku. Skladaná sukně, svetr, zelený kostým — to ne. A co tyhle šedé? Ty se ti taky už nelíbí?
A.: Ty jsou sice hezké, ale do divadla se nehodí. Jsou moc sportovní. Ale počkej, co bys řekla těmhle modrým?
B.: To je ono! A pak, že nemáš co na sebe! A teď se konečně pojď podívat na ty nové módy. Maminka mi koupila látku na šaty a nevím, jak si je dát ušít.
A.: Co třeba tenhle model? Je z Paříže!
B.: To je sice nádherný model, ale přiliš nápadný. Mně by se spíš líbily nějaké elegantní jednoduché šaty bez ozdob. Mohou se k nim nosit různé doplňky a šaty pokaždé vypadají jinak.
A.: Tak si dej ušít tyhle! Jsou bez rukávů, s mírně rozšířenou sukní…
B.: Dano, proboha, už mám nejvyšší čas se oblékat do divadla. Od kolika se hraje?
A.: Od sedmi. Podívej se, prosím tě, mám vzít ty korále? Hodí se k těm šatům?
B.: Vůbec ne. Vezmi si radeji tu maminčinu brož.
A.: Tak, — a teď už jen kabelku a rukavice.
B.: A kabát si nevezmeš? Večer ti bude zima. Ať nenastydneš!
A.: Na co kabat? Vždyť už je léto, nezmrznu. Ale podívej se z okna! venku leje jako z konve!
B.: To je smůla! Vezmi si deštník, a chvátej, ať nepřijdeš pozdě!
Slovníček: Словарик:
Chystát se собираться
uplně полностью
jednoduchý простой
pokaždé каждый раз
mírně слегка
proboha ради Бога
mít nejvyšší čas иметь самое время