Горькая правда - Дэвид Лодж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Вытанцевалась" ли она, судить читателю, но для меня это было увлекательное и полезное занятие; в работе мне очень пригодились замечания и поправки, относившиеся к постановочному периоду, а также собственные мои впечатления от увиденного на сцене во время репетиций. Любопытно, что все исправления, которые вносятся в текст пьесы во время ее обсуждения, считаются интеллектуальной собственностью драматурга, независимо от того, кто истинный их автор. По меньшей мере одну шутку нужно поставить в заслугу Брайену Продеро, исполнителю роли Адриана, а заодно и множество жестов и смысловых нюансов, попавших в повесть из спектакля. С другой стороны, некоторые строчки и эпизоды, которые мне пришлось вырезать из текста на разных стадиях постановки — из-за того ли, что они затягивали действие, или же не годились для передачи на сцене, — в повести пришлись очень кстати. Таковы, например, цитаты из ядовитого очерка Фанни Таррант о Сэме Шарпе. И когда при написании повести все купюры пошли в дело, это — как и многое другое — стало для меня нечаянной радостью, потому что, как и большинство писателей, наверное, — я терпеть не могу выбрасывать свой труд в корзину.
Дэвид Лодж
1
"All-Bran Breakfast" — сухие хлопья из непросеянной пшеничной муки с сахаром и солодом. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
"Shredded Wheat" — крученая пшеничная соломка (подается на завтрак с молоком).
3
Дэмиен Хёрст (р. 1965) — британский художник из группы "Молодые британские художники". Основная тема творчества — смерть; многократно выставлял трупы животных в формалине. Один из самых дорогих художников в мире.
4
Джеффри Хауэрд Арчер, пэр (р. 1940) — бывший член парламента Великобритании, писатель; политическая карьера кончилась тюремным заключением. Ричард Чарльз Николас Брэнсон (р. 1950) — английский промышленник, основатель корпорации "Вэджин", куда входят авиа- и железнодорожная компании, издательство, радиостанция и многое другое.
5
Дептфорд — индустриальный район Лондона (стал административной частью столицы в 1965 г.).
6
Ральф Лорен (р. 1939) — знаменитый американский модельер и бизнесмен.
7
БАФТА — Британская академия кино- и телеискусства (BAFTA — British Academy of Film and Television Art).
8
В Англии владелец автомобиля может за дополнительную плату заказать себе номер знак с нужным ему сочетанием букв.
9
"Воскресное злопыхательство" (англ., нем.).
10
Девицами из Эссекса стали называть в 80-90-е малообразованных, разбитных блондинок, приезжавших на уик-энд из близлежащих провинциальных городков с целью завоевать Лондон.
11
Закрытый артистический клуб; назван по имени Граучо Маркса (1890–1977), одного из братьев — участников знаменитого в США комедийного квинтета "Братья Маркс".
12
Имеется в виду диалог Платона "Ион", где Сократ беседует с Ионом из Эфеса.
13
Ин.18:38.
14
Милтон-Кейнс — городок на севере Юго-Восточной Англии.
15
Downshifting — букв.: включение понижающей передачи, переносн.: жизненная философия отказа от напряженной жизни и выгодной карьеры ради более спокойного и скромного существования (англ.).
16
Имеется в виду обращение Савла Тарсянина (Деяния. 9:3-18).
17
Зд.: музей Виктории и Альберта (сокращенно V&A) — лондонский музей декоративно-прикладного искусства, обладающий среди прочего богатейшей коллекцией керамики.
18
Главная лондонская окружная дорога.