Долгая жизнь герцогини (СИ) - Кошка Наталья
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцогиню посетила радостная мысль — она сможет по-человечески проститься с детьми и внуками. Взглянет ясным взором на свою любимицу Кэтрин. Леди и так знала, что внучка стала настоящей красавицей, но одно дело слышать это от посторонних и совсем другое — увидеть самой. Провести еще пару дней, не кривясь от боли и рассматривая родные лица — что может быть лучше? Предаваясь сладким мечтам, Элизабет не заметила, как уснула.
Разбудил герцогиню приятный женский голос, что настойчиво приглашал ее открыть глаза. Выныривая из уютного сна, она не сразу придала значения словам, с которыми к ней обращались.
— Лиза, доченька, открой глаза! Малышка, с возвращением! — её гладила по лицу моложавая женщина в странном вязаном наряде, а стоящий рядом мужчина плакал, улыбаясь Элизабет сквозь слезы.
— Дочка! Как же мы рады, что ты пришла в себя! — между всхлипами проговорил мужчина и наклонившись, поцеловал леди в лоб. Элизабет хотела дернуться и избежать этого поцелуя, но тело оказалось таким слабым, что вместо рывка лишь чуть сползло с подушки. К ней тут же подскочили какие-то женщины в белых нарядах и стали поправлять подушки, возвращая голову Элизабет на место.
Она ошарашено слушала восторженные причитания супружеской пары, которая настойчиво именовала ее «Лизой» и «любимой доченькой».
Из-за двери раздался знакомый бодрый мужской голос, который отчитывал кого-то:
— …невозможно положиться…, — долетали обрывки фраз из-за закрытой двери. — … в этой богадельне одни лентяйки работают! — закончил свою гневную тираду мужчина, распахивая дверь. — А вот и наша спящая красавица проснулась! — уже совсем другим тоном проговорил вошедший. — Ну-с, Елизавета, рассказывай, как себя чувствуешь?
Герцогиня молчала, лихорадочно соображая, как ей быть дальше. Всё стало на свои места. Ее сдали в богадельню!
***
Леди слышала о жутком месте, куда свозили выживших из ума стариков нерадивые дети. Туда же попадали и молодые люди, что употребляли в неограниченных количествах спиртные напитки. Либо леди, что попытались расстаться с жизнью, но не успели довести до конца начатое. А еще, ей рассказывала одна высокопоставленная особа, что нередко в такой дом отправляли убийц или ненужных свидетелей преступления. И больше тех никто не видел.
Но разве мог допустить подобное зло ее справедливый, любящий сын Майкл? Нет! Однозначно нет! Он никогда бы не сдал умирающую мать в дом для умалишенных. Единственным вариантом остается племянник Стефан. Элизабет видела, каким ненавидящим взглядом тот прожигал ее во время оглашения завещания. Он рассчитывал, что хотя бы одно из поместий отойдет ему. Но герцогиня поступила так, как ей велела совесть и голос разума. Забрать у собственных детей часть наследства и отдать непутевому племяннику, который тут же проиграет его в карты? Нет уж! Поэтому Стефану достался небольшой ежегодный доход, который не позволит ему оказаться на улице и умереть с голоду, а так же пятерка добрых скакунов из семейного конного завода. Это более щедрое наследство, чем он заслуживал на самом деле.
Но неблагодарный мальчишка решил сгноить собственную тетку в богадельне! Остается один вопрос — как он сумел провернуть такое под носом у семьи?
— Лизонька, ответь доктору, прошу! — снова запричитала женщина, приглаживая волосы Элизабет.
— Я прошу вас… — голос плохо слушался герцогиню и потому вышел лишь глухой шепот, — воды, пожалуйста!
— Конечно, милая, сейчас! — женщина бросилась наполнять стакан, с радостью выполняя просьбу. — Сейчас мы попьем и придем в себя — да, доченька? — продолжала нести околесицу. Хоть она и была довольно милой, но пугала до чертиков старую леди.
После нескольких глотков Элизабет смогла говорить. И она решила, что не нужно злить сумасшедших и стоит немного подыграть им.
— Я хорошо себя чувствую, только слабость во всем теле, — герцогиня отметила, что ее голос звучит крайне странно, слишком молодо и звонко, как для девяностолетней женщины.
— Это замечательно! — ответил мужчина в белом халате, — а твоя слабость скоро пройдет. Главное для тебя сейчас — это покой, покой и еще раз покой, как завещал великий Гиппократ. — Мужчина весело подмигнул Элизабет и что-то отметил в бумагах, что держал в руках.
— Доктор, а когда мы сможем забрать ее домой? — спросила «мать».
— Я думаю, еще пару дней понаблюдаем и выпишем, если все показатели будут в норме. А сейчас у нас завтрак по графику, можете помочь Лизе. После столь длительного бездействия, руки будут плохо слушаться. И еще, — мужчина сделал паузу, строго глядя леди прямо в глаза, — никакой самодеятельности! Вставать пока не разрешаю. Еще не хватало упасть и сломать себе что-нибудь. Это понятно?
Герцогиня испуганно кивнула, не решаясь спорить с безумцем. Стоящие рядом с кроватью «мать» с «отцом» заверили мужчину, что проконтролируют «дочку» и не дадут ей разгуливать по палате.
Элизабет лихорадочно соображала, как ей быть в сложившейся ситуации. Она прикована к постели, под постоянным наблюдением этих сумасшедших. И скорее всего ее сил не хватит даже для того, чтобы дойти до соседней комнаты, не то что сбежать. И наверняка здесь полно надсмотрщиков.
А еще старой леди стало так страшно от собственной беспомощности и от того, что ее собиралась «забрать домой» эта парочка. Для чего? Медленно убивать старушку, измываясь над ней в ее последние минуты? Или же вымогать деньги и драгоценности у семьи, что вероятнее. Но тогда для чего лечить? Тратить на нее дорогие лекарства, что совсем избавили от боли герцогиню. Ничего не понимая, леди приняла только одно решение — ждать и играть по их правилам, пока не представится возможность сбежать. Либо пока она не узнает больше о своих похитителях.
Глава 2
В палату принесли завтрак. «Мать» суетливо усаживала «дочь» в кровати, чтобы той было удобно есть. Леди Элизабет попыталась протестовать, но все ее попытки тут же задушили на корню любящей материнской рукой.
— Лиза, ну что ты как маленькая? Нужно поесть! Ты так долго получала питание через капельницы, вон, одна кожа да кости остались! — «мать» очень натурально растрогалась, глядя на Элизабет. — Смотри, нежный овощной бульончик для твоего желудка. Доктор посоветовал начинать с пары чайных ложек, чтобы тебя не стошнило. Открывай рот! — потребовала она, поднося ложку.
Смирившись с неизбежным, Элизабет протолкнула в себя несколько ложек теплого бульона. Хотелось еще, но прострелившая боль в животе не позволила съесть больше.
— Что? Желудок заболел?? — тревожно спросила женщина, заглядывая ей в лицо.
— Да, — прошептала Элизабет, мучаясь от желудочных колик. Несмотря на возраст, леди Крамельтон отличалась отменным аппетитом и крайне редко испытывала дискомфорт с желудком.
— Сейчас врача позову, пусть поможет! — женщина выскочила из комнаты, и Элизабет осталась наедине с «отцом». Все это время мужчина молчал, с любовью поглядывая на леди. С одной стороны, он меньше ее пугал, чем женщина-мать. Но с другой — этот взгляд… бррр… заставлял ежиться старую леди каждый раз, как она его замечала.
— Дочка, ты выглядишь испуганной, — обратился к ней мужчина, — что-то тревожит тебя?
Леди не знала, что ответить и лишь отвела взгляд, не в силах больше выдерживать столь пристальное внимание мужчины.
— Может у тебя что-то болит, но ты боишься признаться? — мягко продолжал он допытываться. — Ты же знаешь, я не мама и не начну причитать в ужасе. Ты можешь все мне рассказать.
Лицо мужчины казалось приятным, еще совсем не старым. Только небольшая седина у висков виднелась, да сеточка легких морщинок возле глаз. Элизабет с интересом рассматривала его, оставив вопрос без внимания.
Неужели такой приятный, и даже можно сказать, интеллигентный мужчина станет причинять боль старой женщине? Он совсем не похож на жестокосердного убийцу или вымогателя. Хотя… кто знает!
Леди Элизабет так и не пришла к какому-то выводу относительно личности мужчины, сидящего перед ней. Дверь в палату распахнулась, впуская знакомого доктора и «мать».