- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать
ne pas faire long feu быть быстротечным
ne pas quitter le coin de son feu (шутл. — ирон.) безвылазно сидеть дома
noce de feu, noce de peu пылкая любовь — счастью помеха
n’y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать
passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.
péter le feu (шутл.) быть полным энергии
plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало
prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)
souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)
tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать
flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка
déclarer [avouer] sa flamme объясниться в любви
flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc] скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. п.]
jeter sa flamme aux vents 1) попусту растрачивать свой пыл 2) сгорать в огне страстей
ne faire qu’une flambée вспыхнуть и погаснуть
flamber sa fortune промотать своё состояние
Воздух (Air)
air (m) воздух
allez prendre l’air! [de l’air!] (груб.) убирайтесь отсюда!
bâtir en l’air строить воздушные замки
battre l’air 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочь
cela fiche tout en l’air из-за этого всё летит к чёрту
changer d’air сменить обстановку; проветриться
contes [discours, paroles] en l’air пустые разговоры
cracher en l’air плевать против ветра
déplacer de l’air; remuer le vent суетиться, создавая видимость работы
en l’air смутный, неопределённый
entre deux airs на сквозняке
être dans l’air носиться в воздухе; назревать
être libre comme l’air быть свободным как ветер
frapper les grands coups хлопотать попусту; зря
dans l’air тратить силы
hôtesse de l’air стюардесса
il y a de l’orage dans l’air быть грозе; атмосфера накаляется
lever [mettre] la crosse en l’air воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать
ne pas manquer d’air быть нагловатым, беспардонным
parler en l’air 1) бросать слова на ветер 2) говорить впустую
pomper l’air 1) сотрясать воздух 2) докучать
prendre l’air выйти на воздух, прогуляться
projets en l’air нереальные планы; туманные замыслы
se déguiser [se transformer] en courant d’air незаметно исчезнуть, испариться
Вода (Eau)
eau (f) вода
amener [apporter, faire venir, porter] de l’eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницу
avaler de l’eau молчать, (как) будто воды в рот набрал
avare [sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]
battre l’eau (avec un bâton) воду в ступе толочь
buveur d’eau (шутл.) трезвенник
ça fait venir [ça met] l’eau à la bouche от этого слюнки текут
c’est clair comme de l’eau de roche это ясно как божий день
c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase; c’est la goutte d’eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпения
c’est un coup d’épée dans l’eau это бесплодная затея
c’est un robinet d’eau tiède это пустомеля
c’est une goutte d’eau dans la mer это капля в море
compte là-dessus et bois de l’eau fraîche держи карман шире
croyez cela et buvez de l’eau (claire) 1) блажен, кто верует 2) как бы не так; держи карман шире
donner de l’eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработок
donner de l’eau bénite de cour отделаться посулами
eau bénite приторные заверения; елейные речи
faire de l’eau запасаться пресной водой
faire des ronds dans l’eau дурью мучиться; маяться от безделья
faire voir [montrer] de son eau (шутл.) продемонстрировать свои способности, умения
fendre l’eau avec une épée носить воду решетом
fuir comme le diable l’eau bénite бояться как чёрт ладана
il n’y a pire eau que l’eau qui dort в тихом омуте черти водятся
(d’ici là) il passera de l’eau sous les ponts до тех пор много воды утечёт
il y a de l’eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживиться
il y a de l’eau dans le gaz 1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным 2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется
laisser aller à vau-l’eau пустить на самотёк
laisser couler [courir] l’eau спокойно ждать развития событий
laisser l’eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение
laisser [tenir] qn le bec dans l’eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.
l’eau va à la rivière деньги к деньгам
les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто
médecin d’eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства
méfiez-vous de l’eau qui dort остерегайтесь тихонь
mettre qn à l’eau запретить кому-л. пить вино
nager entre deux eaux служить и нашим и вашим
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться
ne pas gagner l’eau qu’on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать
ne pas trouver de l’eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом
ne sentir que l’eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым
passer entre deux gouttes d’eau быть редкостным пройдохой, пронырой
pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде
porter de l’eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец
quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau что имеем — не храним, потерявши — плачем
quand les paroles sont dites, l’eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег
ramener sur l’eau помочь выкарабкаться
remonter sur l’eau 1) выкарабкаться; поправить свои дела 2) вновь заставить о себе заговорить
rester [être] le bec dans l’eau томиться напрасным ожиданием
se laisser aller au fil de l’eau [de courant] плыть по течению
se ressembler comme deux gouttes d’eau быть похожими как две капли воды
se retrouver le bec dans l’eau остаться с носом
suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse [se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
tâter l’eau осторожно прощупать почву
tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)
tomber à [dans] l’eau провалиться; не выгореть
vivre d’amour et d’eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)
Раздел II
Фауна (La faune)
Звери (Bêtes)
âne (m); bourrique (f) осёл; ослица
à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne дурака учить, что мёртвого лечить
âne bâté (ирон.) осёл; дурак набитый
brider l’âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади
c’est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)
coup de pied de l’âne низкая месть труса
faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.
méchant comme un âne rouge злой как чёрт
on ne peut pas faire boire un âne qui n’a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно
peau d’âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»
le roi, l’âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем
les ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками
têtu comme un âne [une bourrique, une mule] упрямый как осёл
un âne frotte [gratte] l’autre дурак дурака хвалит
ânonner мямлить, запинаться
quelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!
tissu d’âneries сплошная ахинея
animal (m) животное
animal скотина; грубый человек
quel animal! какая скотина!
bel animal (шутл. — ирон.) неотразимый красавец
baleine (f) кит
énorme comme une baleine огромный; необъятных размеров
souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque] тяжко дышать; пыхтеть как паровоз
bétail (m) скот
gros bétail рабочая скотина (о человеке)
bête (f) зверь, животное
bête à concours (ирон.) зубрила
bête brute скотина; грубое животное (о человеке)
bête de somme вьючное животное
bête noire предмет особой ненависти
bête puante гад ползучий
bonne bête глупый, но добрый (человек)
chercher la petite bête [des poux] à qn придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам
être livré aux bêtes быть брошенным на растерзание
être malade comme une bête [un chien] быть тяжело больным
frapper comme sur bête morte бить куда попало
grosse bête (шутл.) дуралей, дурачок
morte la bête, mort le venin мёртвый враг не опасен
ne faites pas la bête! не стройте из себя дурака!
regarder qn comme une bête curieuse таращиться на кого-л.
reprendre du poil de la bête 1) окрепнуть, набраться сил 2) выкарабкаться из какой-л. беды
sale bête, sale brute (ругат.) грязная скотина; дрянь
travailler comme une bête работать как вол
biche (f); cabri (m) козочка, лань; козлёнок
ma biche моя козочка (ласкательное обращение)
sauter comme un cabri скакать как козлёнок
ventre de biche светло-жёлтый, золотистый (о цвете)
bique (f) коза
c’est de la crotte de bique (груб.) это хлам, ерунда, дрянь
vieille bique (груб.) старая карга
bœuf (m) бык
enlevez le bœuf! (шутл.) забирайте, готово!
être le bœuf 1) работать как лошадь; вкалывать 2) пахать за других
être lourd comme un bœuf быть тугодумом
fort comme un bœuf сильный как бык
il fait un vent à écorner les bœufs ветер такой, что с ног валит
il saigne comme un bœuf у него кровь хлещет из раны
le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портит
bouc (m) козёл
bouc émissaire козёл отпущения
ça pue le bouc! здесь просто смердит!
il sent le bouc от него воняет
les boucs et les brebis злые и добрые; грешники и праведники

