- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
être brouillé [fâché] avec l’heure; ne pas avoir d’heure постоянно опаздывать; быть неточным
être qn à ses heures любить заниматься чем-л. на досуге
heure de verité момент истины
heure H условленный час; час «икс»; час [время] «Ч»
heure du berger (шутл.) час свиданий
heure d’horloge (bien comptée) целый час, битый час
heures creuses 1) часы наименьшей загрузки транспорта 2) окна в расписании
heures de pointe часы пик
il doit se lever de bonne heure pour faire qch (ирон.) ему будет трудновато сделать что-л.
il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’être longtemps нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше
il n’est qu’une mauvaise heure en jour семь бед — один ответ
il n’y a pas d’heure pour les braves в жизни всегда есть место подвигу
le cinq heures пятичасовой чай; полдник
les messes basses sont finies à cette heure где больше двух, там говорят вслух
maître de l’heure (ирон.) калиф на час; временщик
notre heure viendra; nous aurons notre heure будет и на нашей улице праздник; мы ещё себя покажем
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges после драки кулаками не машут
on ne vous demande pas l’heure (груб.) а вас не спрашивают; не лезьте не в свое дело
oublier les heures не замечать, как бежит время; забыть о времени
ouvrier de la onzième [dernière] heure любитель приходить на всё готовенькое
passer un mauvais quart d’heure пережить неприятную минуту
prendre l’heure сверить часы
prendre l’heure de qn выяснить удобное для кого-л. время
quart d’heure небольшой отрезок времени
quart d’heure de grâce; quart d’heure académique допустимое опоздание
quart d’heure de Rabelais (ирон.) момент расплаты; неприятная, критическая минута
remettre la pendule à l’heure вновь расставить всё по своим местам
sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure мимолётное чувство [друг, удовольствие]
une grande heure 1) немногим больше часа 2) знаменательный момент
une petite heure с часок; меньше часа
horloge (f) часы
être réglé comme une horloge строго придерживаться установленных привычек
il n’est jamais trop tard à son horloge 1) он крайне медлителен 2) он постоянно опаздывает
midi (m) полдень
c’est midi sonné! пиши пропало!; ничего не поделаешь!; поезд ушёл!
chacun voit midi à sa porte каждый смотрит со своей колокольни
chercher midi à 14 heures попусту ломать себе голову; искать вчерашний день
démon de midi седина в бороду, а бес в ребро
en plein midi средь бела дня
ne pas voir clair en plein midi; nier la lumière en plein midi (ирон.) не понимать простейших вещей; отвергать очевидное
robe [jupe] midi платье [юбка] средней длины
voir les étoiles en plein midi получить удар, от которого искры из глаз посыпались
minute (f) минута
cinq minutes! секундочку [минуточку]! не горит!
homme à la minute пунктуальный, точный человек
minute, papillon! (шутл. — ирон.) погодите, не так быстро!
mois (m) месяц
il n’est mois qui ne revienne всё в мире повторяется
oublier les mois de nourrice (шутл. — ирон.) молодиться; приуменьшать свой возраст
plus méchant que l’hiver de six mois мрачнее тучи
sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice! (ирон.) не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст)
tous les trent-six du mois никогда; когда рак на горе свистнет
montre (f) часы (наручные, карманные)
course contre la montre 1) соревнование на лучшее время 2) срочное дело; гонка; спешка
jouer la montre умышленно затягивать время
montre en main точно; минута в минуту
ne venir que pour la montre приходить на работу только для того, чтобы отсидеть положенное время
réglé comme une montre suisse точный, пунктуальный
semaine (f) неделя
être de semaine быть дежурным
politique [diplomatie] à la petite semaine недальновидная, близорукая политика [дипломатия]
prêter à la petite semaine ссужать на короткий срок под высокие проценты
semaine anglaise укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня)
semaine des quatre jeudis после дождичка в четверг
vivre à la petite semaine с трудом перебиваться с хлеба на квас
siècle (m) век
être de son siècle [de son temps] быть современным; идти в ногу со временем
il y a un siècle que… сто лет прошло, как…
jusqu’à la consommation des siècles до скончания века; до конца света
siècle des lumières эпоха Просвещения (XVIII в. во Франции)
siècles d’ignorance тёмное Средневековье
temps (m) время
au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert (шутл. — ирон.) в незапамятные времена; при царе Горохе
autres temps, autres mœurs новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы
avant les temps до сотворения мира; в допотопные времена
avoir le temps de se tourner иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать, приготовиться
avoir tout son temps располагать временем; никуда не спешить
bien remplir son temps с пользой провести время
chaque chose en son temps всему своё время
dans la nuit des temps во тьме веков; в незапамятные времена
emploi du temps расписание занятий
en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps в два счёта; в один присест
faire son temps 1) отслужить, устареть 2) отбыть срок
il est [il fait] grand temps давно пора
il sera toujours temps это всегда успеется
il y a beau temps que… уже давно, как…
il y a temps et lieu всему своё время и место
laisser faire le temps положиться на время; дать пройти какому-то времени
le temps ne fait rien à l’affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени
le temps passé [perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь
le temps presse время не терпит
les hauts temps глубокая древность
les trois quarts du temps по большей части; почти всё время
mettre du [le] temps à… 1) затратить, предусмотреть время на что-л. 2) не торопиться делать что-л.
meubler le temps скоротать время
misères du [des] temps превратности судьбы; невзгоды
n’avoir que le temps едва успевать
ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]
ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло
passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.
pousser le temps avec l’épaule ждать у моря погоды
prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя
prendre [se donner] du bon temps приятно провести время
prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее
prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время
prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент
prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит
qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь
retarder sur son temps отставать от своего времени
temps de parole регламент выступления
temps mort [chômé] простой (в работе)
tirer le temps отсиживать положенное время
tout [chaque chose] a un temps всему свой срок
tout vient à temps [à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся
travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки
trouver le temps court не заметить, как пролетело время
trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно
vivre de l’air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временем
Раздел V
Мир человека (L’univers de l’homme)
Части тела (Corps humain)
barbe (f) борода
faire la barbe à qn утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л.
faire qch à la barbe de qn сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л.
la barbe! всё!; надоело!; к чёрту!
la barbe ne fait pas le philosophe борода ещё не признак учёности
rire dans sa barbe смеяться в кулак; посмеиваться
bouche (f) рот
à bouche que veux-tu (шутл.) досыта; всласть; сколько угодно
avoir toujours qch à la bouche (ирон.) беспрестанно твердить о чём-л.
bouche à nourir едок
bouche cousue! (шутл.) молчок!; никому ни слова!
bouche de miel, cœur de fiel мягко стелет, да жёстко спать
bouche en cœur [en cul de poule] губки бантиком; жеманный вид
bouche inutile нахлебник, дармоед
bouche-à-bouche (m) искусственное дыхание рот в рот
ça fait venir l’eau à la bouche от этого слюнки текут
de bouche à oreille потихоньку; шёпотом; под большим секретом
de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь
en avoir plein la bouche de qch 1) говорить взахлёб о чём-л. 2) навязнуть в зубах; осточертеть
être mal embouché быть сквернословом, матерщинником
faire [laisser] bonne bouche оставить приятный привкус во рту
faire la petite bouche 1) поджимать губы 2) быть разборчивым, привередливым 3) воротить нос; держаться презрительно
fine bouche гурман
garder qch pour la bonne bouche приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску
gouverne ta bouche selon ta bourse по одёжке протягивай и ножки
il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche у него что ни слово, то враньё
manger à pleine bouche уплетать за обе щёки
parler par la bouche de qn петь с чужого голоса; повторять чужие слова
renommée à cent bouches стоустая молва
rester bouche cousue держать язык за зубами; помалкивать
s’adorer à bouche perdue любить друг друга без памяти

