Неизбранная дорога - Роберт Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну и, конечно, магия стиха. Теряется ли она в переводе? Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы. В настоящем издании многие ключевые стихи Фроста представлены в двух переводах - и читатель сам в силах проследить угол расхождения, в силах на стыке двух переводов выстроить виртуальный третий. А самое знаменитое стихотворение Фроста - "В лесу снежным вечером" - здесь и вовсе выделено в особый раздел "Антология одного стихотворения". Вчитываясь в переводы этого стихотворения, особое внимание надо уделять двум последним строкам, вернее, одной и той же, но повторенной дважды.
"Пройти долгие мили, прежде чем я усну,Пройти долгие мили, прежде чем я усну"
(Подстрочный перевод)
В первый раз эта бесхитростная строка имеет конкретный смысл, во второй - метафорический, в совокупности конкретный и метафорический смыслы слагаются в метафизический. Точно так же (хотя, может быть, и не столь наглядно) дело обстоит и со всей поэзией Роберта Фроста.
Виктор ТопоровСТИХОТВОРЕНИЯ
ПАСТБИЩЕ
Пойду на луг прочистить наш родник.Я разгребу над ним опавший лист,Любуясь тем, как он прозрачен, чист.Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести.Не может он на ножках устоять,Когда его вылизывает мать.Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Перевод И. КашкинаИЗ СБОРНИКА "ПРОЩАНИЕ С ЮНОСТЬЮ"
ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Я одного желанья не таю:Дерев под ветром дружную семьюУвидеть не дубравою ночной -Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключенВ пространном протяженье вне времен,Где только вглубь уводят тропы все -И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.А может быть, найдется человек,Которому меня недостает,И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:Лишь тверже стал я верить в то, что знал
Перевод В. ТопороваНОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Моя Печаль все шепчет мнеО днях осеннего ненастья,Что краше не бывает дней -Деревья голые в окне,Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай.Все хочет повести с собою:Как тихо после птичьих стай!Как славно стынет сонный край,Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,Туманы, вязкая землица -И снова шепчет: все к добру,И если я глаза протру,То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчераЯ полюбил ноябрь тоскливый.И стоит ли... Моя сестра,Печаль... Ненастная пораСо слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. ТопороваЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА
Послышался вечером стук у ворот -Жила здесь младая чета. -Явился чужак, и в очах его мрак,А в сердце тоска и тщета.
Глазами просил, не губами просил -Оставить его ночевать.И тьма позади, и тьма впереди,И света нигде не видать.
И вышел из дому жених молодой:"А что нам сулят небеса?Недобрую ночь или добрую ночь?" -И замерли их голоса.
Осенние листья крутились вокруг,Осенние стыли кусты.И ветер, и тьма... Не осень - зима!"А, странник, что думаешь ты?"
Невеста сидела в покоях одна,Горел перед нею очаг.И алая мгла на щеки легла,И счастье сияло в очах.
Жених поглядел в непроглядную даль,Но мыслями был с молодой,Чье б сердце замкнул он в ларец золотой,Серебряной запер иглой.
Он помнил, что ближнего надо любитьИ малых сих не обижать,И гость входит в дом, словно Бог входитв дом,
И проклят посмевший прогнать.А вот не сама ли Судьба привелаК счастливой чете чужакаИ Зло вместе с ним стучится к двоим, -Загадкою было пока.
Перевод В. ТопороваПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА
Был скошен луг, где я бродил,И ровные снопыС пробором, смоченным росой,Стояли вдоль тропы.
За лугом простирался сад -И пенье на ветвях, -И больше боли было в нем,Чем высказать в словах.
Безлистый ясень у стены. -Его последний лист,Как бы подслушав мысль мою,Скользнул безвольно вниз.
И вот вернулся я домой,А дом - чуть-чуть другой.Последний голубой цветок -Он твой, как прежде, твой.
Перевод В. ТопороваЗВЕЗДЫ
Над снегом нашим в небесахНесметны сонмы звезд,Когда метель наносит намСугробы в полный рост.
И кажется, что нас ведутВ снегах земным путемК покою белому, кудаВслепую мы бредем.
Однако звезды не струятНам ни любовь, ни зло,Как мраморной Минервы взорНезрячий - сплошь бело.
Перевод С. СтепановаВ БУРЮ
Ночью вьюга стучится в дверь,Белизной застилаяСумрак сводчатого окна,Задыхаясь от лая,Распалясь, точно зверь:"Выходи, выходи!"
Я привычного зова почти не слышу,Ночь за окнами слишком темна,Сколько нас?Двое взрослых, спящий ребенок,И огонь в очаге почти угас,И ты зябнешь спросонок,Хлопья снега кружат на ветру,И сарай засыпан по крышу,А в грудиОт немолчного дикого гудаПритаился страх, что к утруНам не выйти отсюда.
Перевод Перевод Р. ДубровкинаВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказО том, что такое любовь.Она была розой в окне,Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когдаЯнварское солнце взошло,И в клетке проснулся щегол,И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,Не ведая, что предпринять, -Заметил - и прочь полетел,Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -Зимою же все естествоСкрывается в спячку, в снега... -Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,И рамы оконные тряс,Чтоб роза не вздумала спатьСейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдаласьИ с ним ускользнула во мракОттуда, где тишь и покой,Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказатьЕй зимнему ветру в ответ -И в тысяче миль от нееОн встретил назавтра рассвет.
Перевод В. ТопороваОТТЕПЕЛЬ
Южный ветер, вей над нами!Балуй вешними дождями!Лед на реках растопи!Птичью песнь поторопи!Землю от снегов очисти!И туда, где ночь все мглистей, -Постучись в мое окно,Чтоб оттаяло оно.Чтобы стекла потеплели,Чтобы рама в тихой кельеКак распятие была.Скинь тетради со стола,Все страницы перепутай,Чтоб из зимнего закутаВдаль дорога пролегла.
Перевод В. ТопороваВЕШНЯЯ МОЛИТВА
О, даждь нам радость в нынешнем цвету.Избави нас проникнуть за чертуНеумолимой жатвы. СопричислиК благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом днеИ призрачную пору при лунеВ саду. Нас надели пчелиным даром -Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол -В цветущем небе над юдолью пчел,Во всем многоголосии. Пусть птицыПорхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты намПреподал и нарек любовью сам.Любовь владычит во вселенской шири,Но явлена лишь людям в здешнем мире.
Перевод В. ТопороваБОЛОТО