Опальная герцогиня - Дебора Майлc
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог Белфорд был в замешательстве. В прошлом году тетя сообщила ему о том, что его двоюродный брат женился, и вскоре после этого умер. Безусловно, Лео скорбел о кузене, но считал этот вопрос исчерпанным. Однако вчера, когда он был в клубе, ему подали записку от тети, в которой она писала, что ей стала известна личность супруги ее сына и что новая миссис Фитцгиббон должна на следующий день приехать в особняк на Беркли-Сквер.
Сегодня утром герцог собирался нанести визит тете, но она его опередила. Не сказать, чтобы ему это было особенно приятно.
В свои тридцать пять лет Лео считал себя человеком с опытом, и не без основания, потому что получил титул восемнадцать лет назад. Герцог был красивым мужчиной, но внешняя холодность оставляла у окружающих сомнения в том, что у него есть сердце. Только такой проницательный человек, как Джулиан, понимал, что эта неприступность помогает кузену нести тяжкий груз обязанностей, налагаемых высоким титулом. Герцог был неженат и, имея двадцать тысяч фунтов стерлингов годового дохода, мог позволить себе жить, как хочется. Однако в последнее время он чувствовал, что ему чего-то не хватает. Будь он романтиком, он бы признал, что ему нужна любовь, но Лео считал себя слишком флегматичным для этого чувства.
— Я уверен, что Джулиан никогда не женился бы на женщине, способной опозорить его семью.
— Ты не понимаешь, Лео, она недостойна быть членом нашей семьи. Наверняка она обманом втерлась в доверие к Джулиану, рассчитывая стать обладательницей уважаемой фамилии.
Герцог безразлично пожал плечами, окончательно разозлив тетушку.
— Лео, это невыносимо. Если тебя не интересуют мои чувства, подумай о своем несчастном кузене! Ты должен что-то предпринять.
Лео обвел взглядом покрасневшее лицо тети Эллен и ее тяжело вздымающуюся грудь. Конечно, это не самая умная леди в его окружении, но такой взволнованной он ее еще никогда не видел.
Он думал о том, что даже у самых серьезных людей бывают слабости. Видимо, его двоюродный брат питал слабость к этой самой герцогине Риджвей. В таком случае он, как глава семейства Фитцгиббон, обязан принять соответствующие меры, чтобы эта авантюристка не смогла ничего добиться.
— Лео!
Раздраженный голос Эллен Фитцгиббон заставил герцога вопросительно изогнуть темные брови.
— Лео, ты, как глава семьи…
— Да, тетя Эллен, мои обязанности мне прекрасно известны. Когда же приедет эта… гарпия?
— В любой момент. В телеграмме она сообщает, что прибудет с утренним экипажем. Знаешь, как ее называют? Когда я прочла об этом в письме леди Питершем, мне пришлось послать за нюхательными солями.
— Не томите, тетушка, как же ее называют?
— Падшей герцогиней!
Синие глаза герцога сузились. Он и не подозревал, что все настолько серьезно. Почему тетя с самого начала ничего не рассказала? Герцогиня Риджвей, Падшая Герцогиня, была известна тем, что вела распутный образ жизни. Он плохо знал покойного герцога Риджвея, они вращались с ним в разных кругах, поэтому-то он и не сообразил сразу, в чем дело. Теперь он вспомнил: герцог Риджвей был красивым улыбчивым джентльменом, которому вечно не везло в карты, из-за чего, собственно, он и уехал в Европу. Лео считал его беспутным отпрыском благородного семейства.
К сожалению, его вторая жена не соответствовала положению супруга.
Лео никогда не встречался с этой женщиной в обществе, но по рассказам окружающих знал, что на роль его невестки она никак не подходит.
— И о чем только думал Джулиан, когда женился на ней?
Миссис Фитцгиббон улыбнулась с торжествующим видом.
— Отлично, — решительно проговорил герцог, — я дам ей денег и отошлю обратно в Италию.
В этот момент раздался стук в дверь. Дворецкий Пендл сообщил, что на пороге стоит леди, называющая себя миссис Джулиан Фитцгиббон, и выражает желание увидеться с герцогом Белфордом.
Все понятно!
Это было первое, о чем подумал Лео при виде супруги покойного Джулиана.
Он понял, что заставило кузена жениться на женщине, которую называли Падшей Герцогиней. К своему великому удивлению, Лео почувствовал зависть.
И как только Джулиану удалось завоевать сердце этой волнующей красавицы с роскошными волосами и сверкающими глазами? Однако он тут же напомнил себе о том, что, скорее всего, именно она приложила все усилия, чтобы завоевать брата.
Но несмотря ни на что, было в ней нечто особенное… Сердце герцога, о существовании которого никто и не подозревал, забилось в совершенно незнакомом ритме.
Миранда, в свою очередь, тоже была удивлена настолько, что позабыла о холодном приеме, оказанном ей дворецким.
До этого момента она считала, что у Джулиана самые голубые глаза в мире, но теперь поняла, что ошибалась. Глаза герцога Белфорда были более глубокого оттенка синего, которые делали их гораздо более привлекательными. Если честно, девушка никак не могла оторвать от них взгляда.
Двоюродный брат Джулиана был с ним примерно одного роста, но шире в плечах, и его блестящие черные волосы были коротко подстрижены. От него исходило ощущение силы. Неудивительно, что Джулиан так доверял ему и советовал жене обратиться к нему за помощью. Разве можно не доверять такому красивому и представительному джентльмену?
Слишком поздно сообразив, что к ней обращаются, Миранда повернулась к своей свекрови и пролепетала вежливое «Простите, мэм».
Единственное, что делало эту пухленькую небольшого роста леди похожей на ее сына, были светлые волосы. Тем не менее, она производила приятное впечатление, что весьма обнадежило девушку.
Девушка лучезарно улыбнулась. В ответ мать Джулиана плотно сжала губы и нахмурилась, отчего ее серые глаза сделались похожими на льдинки. Только теперь Миранда почувствовала, как холодно в этой комнате.
— Герцог Белфорд — глава нашей семьи, — с достоинством произнесла миссис Фитцгиббон, — так что вам следует обращаться к нему. Если честно, герцогиня, горе мое настолько велико, что я не нахожу в себе сил говорить с вами.
— Я не… — смущенно начала Миранда. Она хотела сказать, что не является Аделой, герцогиней Риджвей, но ее перебил глубокий и уверенный голос герцога:
Боюсь, герцогиня, вы зря проделали столь долгий путь. Мой двоюродный брат Джулиан не мог, к сожалению, похвастаться ничем, кроме обаяния и приятных манер. Конечно, ему принадлежит Грейндж, но дом практически разрушен, так что ни одна разумная женщина не вышла бы замуж только из-за него.
— Практически разрушен?
Джулиан предупреждал, что дом обветшал, но он ни за что не обрек бы свою жену на жизнь в развалине.
— Не то, чтобы разрушен, герцогиня, однако существует легенда…