Робинзон Крузо. История полковника Джека - Даниэль Дефо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
…обосновался в Гулле. — Гулль (или Халл) — город в Йоркшире на восточном берегу Англии. Расположенный в устье реки Хамбер, при впадении в море нескольких судоходных рек, Гулль являлся одним из портов, связывавших центральные области Англии с северными странами Европы. Упоминаемый ниже Йорк, древний город северной Англии, давший имя одному из самых обширных графств королевства Йоркшир, также являлся весьма важным торговым центром.
4
…переделали в Крузо. — Одного из товарищей Дефо по учению в диссидентской семинарии в Ньюингтон-Грине звали Тимоти Крузо; по-видимому, Дефо воспользовался его фамилией для своего героя. Обращает на себя внимание близость английской фамилии к немецкому слову «крёйц» (Kreuz) и глаголу «крейцен» — крестить (англ. to cross или to cruise). Очень возможно, что такое истолкование фамилии Дефо мог знать от упомянутого выше Тимоти Крузо. Один из первых биографов Дефо, Райт, отметил, что семья Крузо, проживавшая в городе Лидсе, имела латинский девиз на своем гербе, означавший «под крестом» (sub cruce); любопытно также заглавие одного из ранних немецких подражаний роману Дефо: «Немецкий Робинзон, или Бернгард Крейц» (1727). Из текста романа Дефо остается неясным, считал ли он имя Робинзон личным именем или фамильным прозванием. В дальнейшем герой именуется также Робином и Бобом; последнее является уменьшительным от имени Роберт. В конце первой части романа действует также другой Робинзон — матрос из взбунтовавшейся команды корабля, приставшего к острову незадолго до освобождения героя.
5
…в английском пехотном полку… — По трактату 1657 г. Англия должна была предоставить шесть тысяч солдат и часть своего флота для борьбы против Фландрии, принадлежавшей в то время Испании.
6
…знаменитый полковник Локхарт… — Дефо имеет в виду Уильяма Локхарта (1621–1676), английского дипломата, бывшего послом правительства Кромвеля во Франции, и военного деятеля. Локхарт руководил прославленным сражением под Дюнкерком, принудив к сдаче этот город 15 июня 1658 г. и разгромив стоявший здесь испанский флот. Кромвель назначил Локхарта губернатором Дюнкерка.
7
…под Дюнкерком. — Укрепленный портовый город на берегу Немецкого моря, населенный преимущественно фламандцами, Дюнкерк играл большую роль в войнах XVII–XVIII вв. Долгое время Дюнкерк был предметом спора между Англией и Францией. В 1662 г. Дюнкерк окончательно перешел к Франции.
8
Стр. 22. …и даже мудрец… — Дефо говорит о библейском царе Соломоне. В «Книге притчей Соломоновых» говорится: «…не дай мне ни бедности, ни богатства» (XXX, 8).
9
Стр. 23. …не принимать участия в нидерландской войне… — Дефо имеет в виду войну между Англией и Нидерландами в 1652–1654 гг. Уже ранние критики романа отметили допущенную здесь Дефо двойную хронологическую ошибку: покинув Англию 1 сентября 1651 г., Робинзон не должен был знать об этой войне. Кроме того, отец Робинзона не мог указывать ему на смерть его старшего брата, убитого, как говорит сам Дефо, в битве под Дюнкерком, то есть семь лет спустя.
10
Стр. 26. …мы пришли на Ярмутский рейд. — Портовый город Ярмут расположен в устье рек Яра и Бьюра, образующем удобную стоянку для морских судов. Упоминаемый ниже Ньюкасл, большой старинный город северо-восточной Англии, на левом берегу реки Тайн, в девятнадцати километрах от моря. Судоходная река Тайн на всем протяжении от города до моря уже во времена Дефо представляла собой огромный док; множество судов двигалось по реке и стояло на якоре у причалов.
11
Стр. 27. …разыгрался жесточайший шторм. — В ноябре 1703 г. над Ла-Маншем и южной Англией в течение двух дней свирепствовала страшная буря. Дефо был в это время в Лондоне. В следующем году он издал книгу: «Буря, или Собрание наиболее достопримечательных несчастных случаев, происшедших как на море, так и на суше во время недавней страшной бури» (1704). Это был первый опыт Дефо в создании книги описательных очерков, устанавливавший его репутацию как журналиста; в то же время «Буря» была одной из первых книг этого жанра в английской литературе. В этой книге Дефо называет Ярмут, Гулль, Ньюкасл и многие другие порты восточного побережья Англии и приводит много примеров гибели людей и опустошений, которые вызвал жестокий ураган. Описание шторма на страницах «Робинзона Крузо» соответствует многому из того, что рассказывается в «Буре». В конце книги Дефо поместил письмо, якобы написанное «с борта корабля «Джон и Мэри», стоявшего на Ярмутском рейде во время великой бури», многие подробности которого Дефо перенес и в свой роман.
12
Стр. 29. …заколол бы для меня откормленного тельца… — Робинзон имеет в виду евангельскую притчу о блудном сыне.
13
Стр. 30. …как корабль фарсийский потерпел крушение из-за Ионы… — Начитанный в Библии судохозяин имеет в виду рассказ, помещенный в «Книге пророка Ноны», известный каждому английскому моряку того времени. Ослушавшись повеления господня — идти и проповедовать в Ниневии, пророк Иона сел на корабль, шедший в город Фарсис, но бог «воздвиг на море крупный ветер, и сделалась великая буря. Устрашились моряки и сказали Ионе: «Что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас?» Тогда он сказал им: «Возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря». Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать… Тогда они взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей». Иона же был проглочен китом и находился в его чреве три дня и три ночи, а затем был извергнут на сушу.
14
Стр. 31. …как попросту выражаются наши моряки, «в рейс в Гвинею». — Под Гвинеей европейцы подразумевали тогда западный берег Африки, простирающийся между Сьерра-Леоне и Бенином; однако, говоря о «гвинейском вояже» как о выражении, заимствованном из жаргона моряков, Дефо, может быть, имел в виду специфическое его значение: под «гвинейским кораблем» в XVII–XVIII вв. нередко подразумевался корабль, везший на продажу чернокожих невольников, а под «гвинейским купцом» — работорговец.