Том 1. Романы. Рассказы. Критика - Гайто Газданов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
161
– Его больше нет, дитя мое (фр.).
162
она их не замечала (фр.).
163
ты назвал меня эрудиткой, ты думал, может быть, что это на самом деле не так? (фр.)
164
ревю… «Так в Париже» – и будут пышные декорации (фр.).
165
«роскошные декорации», «сцены в неистовом ритме», «странное очарование мадемуазель», «теплый и пленительный голос месье» (фр.).
166
прекрасно, восхитительно, надо же так придумать… (фр.)
167
– Мне нравится ваш проект, мадам. Да, очень… Зал забит до отказа, и толпа безумствует, та самая толпа, которая вас всегда обожала (фр.)
168
толпе, которая ее всегда обожает (фр.).
169
с его состоянием, он может себе это позволить… (фр.)
170
в изумлении… симпатичные парни (фр.).
171
– Ну, моя крошка… чего же ты хочешь? (фр.)
172
Хватит об этом (фр.).
173
славный человек (фр.).
174
перебор (фр.).
175
– Вам это удалось, мои поздравления, мадам (фр.).
176
«мой маленький мальчик» (англ.).
177
– Очаровательная дикарка! (фр.)
178
главный механик (фр.).
179
«Фрукты и ранние овощи высшего качества» (фр.).
180
«они так велики, что вы представить себе этого не можете» (фр.).
181
как будто мелодично звенят большие бутылки (фр.).
182
«высшая школа» (фр.).
183
Средиземноморский дворец (фр.).
184
– Вы не уметь ловить большую рыбу, вы уметь ловить маленькую рыбу? (фр.)
185
– Мы бы умели… если бы она была (фр.).
186
– Здравствуйте, месье Серж… Господи, как вы выросли! (фр.)
187
– Ну, как там в Париже? (фр.)
188
– Простите, должна признаться, я не поняла, что вы только что сказали (англ.).
189
очень, очень рад (англ.).
190
напасти (англ.).
191
– Да, да (англ.)
192
– Извините, мне нехорошо (англ.).
193
– Медленнее, медленнее (англ.).
194
– Поезжайте потише, шофер (фр.).
195
о, дорогой (англ.).
196
любовь с первого взгляда (фр.)
197
оценить (фр.).
198
– Итак, я полагаю, господа, что мы все согласны в том, что касается этой стороны проблемы. Чтобы сделать эффективными те меры, которые мы предлагаем… (фр.)
199
– Войдите… (фр.)
200
– Пока Германия… останется истерзанной, пока великие европейские державы будут совершенно или почти совершенно безразличны к ее внутреннему положению, мы абсолютно не сможем рассчитывать на нее как на фактор европейского равновесия, того равновесия, ради достижения которого мы пожертвовали миллионами человеческих жизней и во имя которого началась самая жестокая из войн… (фр.)
201
– Я позволю себе напомнить господину президенту… что именно слепая и преступная политика Германии и спровоцировала войну (фр.).
202
– Господа… мы здесь не для того, чтобы анализировать причины войны, и не для того, чтобы искать виновного. Впрочем, месть истории была безжалостной. Но я хочу все-таки вам напомнить, что мы не должны жалеть наших усилий для строительства новой Европы, которая – я первый на это надеюсь – совершенно будет не похожа на ту Европу, что погребена под дымящимися руинами, в крови и страданиях
203
– Ну вот, началось (фр.).
204
– Нет у него никаких заслуг… И никаких побед (фр.).
205
свояченица (фр.).
206
Только это не Бог весть что (фр.).
207
– Лола Энэ, тетушка?…Эта старая вертушка… – Она прекрасный интерпретатор Расина и Корнеля… и нужно обладать величием души, которого теперь уже не сыскать, чтобы быть на высоте этих ролей. – Насчет величия души, тетя… я с вами согласен, но у зрителей оно должно быть еще более значительным. – Ты всего лишь болван… Побудешь на этих грустных похоронах и помолчи (фр.).
208
толпа, которая ее всегда обожала (фр.).
209
Итак, свободен, с соболезнованиями покончено? (фр.)
210
слушай, малыш (фр.).
211
«Увы! Мы не такие, мы иные, мы, не простые смертные, нам, может быть, дана некая власть, которая…» (фр.)
212
Бедный малыш! (фр.)
213
смешного (фр.).
214
Любовь моя (фр).
215
конечно (фр.).
216
ясно же (фр.).
217
Посмотрим (фр.).
218
– Гипертрофия личного чувства? (фр.)
219
Прямо Комеди Франсез (фр.).
220
хорошей мины при плохой игре (фр.).
221
– Это мысль (фр.).
222
смешон (фр.).
223
– Поезжайте как можно быстрее! (фр.)
224
«Человек, который смеется» (фр.).
225
Вам не повезло, Роберт! (фр.)
226
– Пива, вина? (фр.)
227
– Черт побери! Я не обязан знать все языки мира. Раз ты во Франции, говори по-французски (фр.)
228
Вот так-то, старина (фр.).
229
в себе; как таковая (нем.).
230
«Но теперь оттенок, который окрашивает эти события, позволяет взглянуть на них по-иному». <О. Бальзак> «Шагреневая кожа» (фр.).
231
приталенный (фр.).
232
– Она была такой зеленой! (фр.)
233
– А какой он был артист! (фр.)
234
Пожар! На помощь! (фр.)
235
– О, эти грязные турки! (фр.)
236
Оставим это (фр.).
237
Итак (фр.).
238
– Ограничен в деньгах! (фр.)
239
– А-а, это… Это было бы очень хорошо. Но когда человек ограничен в деньгах… (фр.)
240
милашкой (фр.).
241
старина (фр.)
242
Бедняжка (фр.).
243
Ботанический сад (фр.).
244
Вы плохо кончите, бедняга (фр.).
245
государство в государстве (лат.).