За правое дело - Василий Гроссман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Солдат (от польск. żołnierz).— L.
9
Тут и неоднократно далее в тексте книги используется это ошибочное название реки Северский Донец.— L.
10
мелом (укр.).
11
Административно-хозяйственный отдел.— L.
12
Международная организация помощи борцам революции.— L.
13
«Германия, Германия превыше всего!»
14
За мной… прямо… наводи огонь… Наводи прямой наводкой…
15
Так в оригинале. В изд. 1954 г.: «…генеральный…».— L.
16
«Мы болотные солдаты».
17
«Старая, но вечно новая история» — стихи Г. Гейне.
18
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…бодрым…».— L.
19
Отдел снабжения горючим.— L.
20
Боекомплект.
21
Вспомогательный пункт управления.— L.
22
Городской отдел народного образования.— L.
23
работы… зачем (от укр. праця — работа, труд, занятие; от искаж. укр. нащо — зачем, для чего, к чему).— L.
24
пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).— L.
25
красивы… нарядны (укр.).— L.
26
бус (укр.).— L.
27
Так в оригинале. В изд. 1954 г.: «…сидели…».— L.
28
Что сказал фюрер? (нем.)
29
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
30
Ты — ничто, твой народ — все (нем.).
31
В и р у л е н т н о с т ь (от лат. virulentus — ядовитый) — степень болезнетворности (патогенности) данного микроорганизма.— L.
32
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.— L.
33
К а в у н — арбуз (местн., укр.).— L.
34
Тихо, собачьи свиньи! (нем.)
35
Так в оригинале и в изд. 1954 г.— L.
36
взрывами (от укр. вибух [в`ыбух]).— L.
37
хромает, ковыляет (от укр. кульгати [кульг`аты]).— L.
38
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.— L.
39
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…я…».— L.
40
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…аттестован…».— L.
41
К В — тяжелый танк «Клим Ворошилов».— L.
42
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…под…».— L.
43
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…пойдем…».— L.
44
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)
45
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)
46
капитан (от нем. Hauptmann).— L.
47
Фюрер сказал: «Сталинград должен пасть!» (нем.)
48
Д у л я — здесь: кукиш, шиш.— L.
49
Меха… меха… (нем.)
50
Отряды полиции, СС, СД, производившие массовые истребления мирного населения.
51
Эй, ты, кошечка, кошечка… (нем.)
52
Русифицированное от укр. вовтузитися — возиться, ёрзать; или от диалектн. валтузить, волтузить — избивать; здесь: мнут, давят. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Ерёменко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
53
юбку (укр.).— L.
54
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…пеплом…».— L.
55
Так в оригинале и в изд. 1954 г. По-видимому, следует: «…вырывало…».— L.
56
Г о м е р. Одиссея. Песнь восьмая, 577—580 (Пер. В. А. Жуковского). Цитата неточна: в источнике — «Боги, чтоб славною песнею были они для потомков».— L.
57
Так в оригинале. По-видимому, как и в изд. 1954 г., следует: «…даже…».— L.
58
Б о ч а р о в А. Василий Гроссман: Жизнь, творчество, судьба. М.: Сов. писатель, 1990. С. 164.
59
В первоначальной версии романа Чепыжина не было вовсе — задачу философского осмысления исторических событий автор возлагал на Штрума.— L.
60
Цит. по: Б о ч а р о в А. С. 175.
61
Там же. С. 176.
Затекстовые комментарии и примечания
(Libens)
1
Вместо этого фрагмента в изд. 1954 г.:
«Много он тут потрудился! Это он со своими односельчанами возводил плотину, строил мельницу, бил камень на постройку инвентарного сарая и скотного двора, возил лес для новой школы, рыл котлованы для фундаментов. А сколько он вспахал колхозной земли, накосил сена, намолотил зерна! А сколько он со своими товарищами по бригаде наформовал кирпича! Из этого кирпича — и больница, и школа, и клуб, и даже в район его кирпич возили. Два сезона он проработал на торфе — от комаров на болоте такое гудение, что дизеля не слышно. Много, много он бил молотом, и рубил топором, и копал лопатой, и плотничал, и стекла вставлял, и точил инструмент, и слесарил.»
2
В изд. 1954 г. далее: «Вавилов не любил председателя. Тот, случалось, гнул свой личный интерес, хитрил. Он, видно, считал, что главное в жизни не работа, а умение обращаться с людьми, говорил одно, а делал другое».
3
В изд. 1954 г. далее:
«В колхозе Вавилова многие побаивались — бывал он резок и прям. Но ему верили и уважали его».
4
В изд. 1954 г.: «…пропал…».
5
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
6
Лиски — крупный железнодорожный узел и районный центр в Воронежской области, с 1928 г. носил название Свобода; в 1943 г.ему возвращено название Лиски. В 1965 г. переименован в Георгиу-Деж, по фамилии деятеля румынской компартии Г. Георгиу-Деж (1901—1965), а в 1991 г. городу опять возвращено название Лиски.
7
В изд. 1954 г. далее: «Но именно в том, что путь этот стал незаметен, и заключалась его потрясающая человечество новизна».
8
Московская область.
9
Из арии Джильды из оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).
10
В изд. 1954 г. далее: «…как перед войной, говоря о нашей силе, Сталин привел…».
11
Мы бои вели от самой Касторной.— Касторное — железнодорожный узел в Курской области, в 75 км к западу от Воронежа. Через Касторное проходил рубеж обороны советских войск к началу наступления противника на воронежском направлении 28 июня.
12
Вместо этого фрагмента в изд. 1954 г.: «Посмотрел бы я на этих, что пальцами тычут, если б в окружение попали. Тот, кто на передовой, у того душа живет!»